14. Bedeckt – Regen.

— Kornschnitt hat begonnen! — Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [173]): über v. H. s Pläne u. Stimmung. — Von Waldheim (Br.OC 54/356): Bericht u. Bitte um Direktive; die ersten Abzüge der Tafeln sind bildschön! — Befund: Azeton 0, Zucker 2.08%! — Von der U.-E. Abrechnung: S. 24!! — Jause be im Café Stern. — Spaziergang zwischen Wiesen, zwischen Feldern: ein Kartoffelacker in schönster Blüte.

© Transcription Marko Deisinger.

14, cloudy – rain.

— Grain harvest has begun! — From Deutsch (letterOJ 10/3, [173]): concerning Hoboken’s plans and mood. — From Waldheim (letterOC 54/356): report and request for instructions: the first printouts of the analytical sketches are picture-perfect! — Result: acetone 0, sugar 2.08%! — From UE, account, 24 shillings!! — Afternoon snack at the Café Stern. — A walk between meadows, between fields; a field of potatoes in most beautiful blossom.

© Translation William Drabkin.

14. Bedeckt – Regen.

— Kornschnitt hat begonnen! — Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [173]): über v. H. s Pläne u. Stimmung. — Von Waldheim (Br.OC 54/356): Bericht u. Bitte um Direktive; die ersten Abzüge der Tafeln sind bildschön! — Befund: Azeton 0, Zucker 2.08%! — Von der U.-E. Abrechnung: S. 24!! — Jause be im Café Stern. — Spaziergang zwischen Wiesen, zwischen Feldern: ein Kartoffelacker in schönster Blüte.

© Transcription Marko Deisinger.

14, cloudy – rain.

— Grain harvest has begun! — From Deutsch (letterOJ 10/3, [173]): concerning Hoboken’s plans and mood. — From Waldheim (letterOC 54/356): report and request for instructions: the first printouts of the analytical sketches are picture-perfect! — Result: acetone 0, sugar 2.08%! — From UE, account, 24 shillings!! — Afternoon snack at the Café Stern. — A walk between meadows, between fields; a field of potatoes in most beautiful blossom.

© Translation William Drabkin.