24. Sonntag, bewölkt, 11°.

— Diktat zur Nebennote abgeschlossen. — An Deutsch einen Brief begonnen. — Von Frau Rothberger (Ansichtsk. aus Längenfeld): kann kaum vor der Reise nach Wien zu uns kommen – „wer tommerlt denn da?“ – Frau Rothberger, bleibt von 11–¼1h, bringt ein Stück Butter! Ich ergreife das Wort (u. behalte es!) u. zeige die „Fünf Urlinie-Tafeln“ – dresche die 200 S.-Menschen in Wien – nicht einmal für S. 3 kaufen sie so ein Stück. — Lie-Liechen schreibt von 1–2h die Urschrift zur Nebennote [in Der freie Satz]. — Jause im Stern-Café, dann auf der Straße nach Vill, zurück die Abkürzung, ½5–¼7h. — Die Sonne dringt endlich wieder durch u. macht Sommer. — Patiençen. — Urschrift.

© Transcription Marko Deisinger.

24, Sunday, cloudy, 11°.

— Dictation for Neighboring Note concluded. — To Deutsch, a letter begun. — From Mrs. Rothberger (picture postcard from Längenfeld): she hardly has time to come to us before the trip [back] to Vienna – "but who’s knocking there?" – Mrs. Rothberger, stays from 11 to 12:15, brings a piece of butter! I take the floor (and keep it!) and show her the Five Analyses in Sketchform – I give the 200-shilling people in Vienna a thrashing – they would not even buy such a thing for 3 shillings. — From 1 to 2 o’clock, Lie-Liechen writes out the first draft of Neighboring Note [for Free Composition ]. — Afternoon snack at the Café Stern, then on the road to Vill, back via the shortcut, from 4:30 to 6:15. — The sun finally pushes through and makes it summer. — Games of solitaire. — First draft.

© Translation William Drabkin.

24. Sonntag, bewölkt, 11°.

— Diktat zur Nebennote abgeschlossen. — An Deutsch einen Brief begonnen. — Von Frau Rothberger (Ansichtsk. aus Längenfeld): kann kaum vor der Reise nach Wien zu uns kommen – „wer tommerlt denn da?“ – Frau Rothberger, bleibt von 11–¼1h, bringt ein Stück Butter! Ich ergreife das Wort (u. behalte es!) u. zeige die „Fünf Urlinie-Tafeln“ – dresche die 200 S.-Menschen in Wien – nicht einmal für S. 3 kaufen sie so ein Stück. — Lie-Liechen schreibt von 1–2h die Urschrift zur Nebennote [in Der freie Satz]. — Jause im Stern-Café, dann auf der Straße nach Vill, zurück die Abkürzung, ½5–¼7h. — Die Sonne dringt endlich wieder durch u. macht Sommer. — Patiençen. — Urschrift.

© Transcription Marko Deisinger.

24, Sunday, cloudy, 11°.

— Dictation for Neighboring Note concluded. — To Deutsch, a letter begun. — From Mrs. Rothberger (picture postcard from Längenfeld): she hardly has time to come to us before the trip [back] to Vienna – "but who’s knocking there?" – Mrs. Rothberger, stays from 11 to 12:15, brings a piece of butter! I take the floor (and keep it!) and show her the Five Analyses in Sketchform – I give the 200-shilling people in Vienna a thrashing – they would not even buy such a thing for 3 shillings. — From 1 to 2 o’clock, Lie-Liechen writes out the first draft of Neighboring Note [for Free Composition ]. — Afternoon snack at the Café Stern, then on the road to Vill, back via the shortcut, from 4:30 to 6:15. — The sun finally pushes through and makes it summer. — Games of solitaire. — First draft.

© Translation William Drabkin.