27. Angenehm Bbedeckt, Aussicht auf blauen Himmel.

— An Frl. Violin (Ansichtsk.): Grüße. — An Rozcac (Ansichtsk.): Dank u. Gruß. — An Frühmann (Ansichtsk.): Gruß. — An Prof. v. Ficker (Br.FIBA 13/MO1): ob u. wo ein Zusammentreffen möglich wäre. — Von Vrieslander (K.): hat mich mißverstanden, will selbst schreiben? — An Von Frl. Kahn (Ansichtsk.): Gruß aus Steinach. — Mit Lie-Liechen vormittag[s] um Obst, dann besichtigen wir ein Bauernhaus, in dem Lie-Liechen für uns brauchbare Zimmer findet. — Um 3h ein sehr heftiger Sturm, zwei Mädchen haben Mühe die Vorhänge zu raffen; viel Regen u. auch Donner. — In einer Regenpause, um ½5h geben wir S. 10.50 für die Analyse auf. — Die Jause im Café Stern. — An Khuner (Br.): diktirt; aus Anlaß des Ehrenexemplars, erkläre das Stück u. die Verzögerung des „freien Satzes“. — An Vrieslander (K.): bitte ihn sich zu entscheiden, ob er eine Selbstanzeige meint oder eine Anzeige durch mich. — An Oppel (Br. diktirt): wegen eines Seminaristen; über das Generalbaß-Büchlein von S. Bach, über Albinonis Schicksal bei Nagel. 1 — An die U.-E. (Br.): vier Exemplare auf meine Rechnung: Khuner, Halberstam, Lahusen, Schmid.

© Transcription Marko Deisinger.

27, pleasantly cloudy, prospect of a blue sky.

— To Miss Violin (picture postcard): greetings. — To Rozcac (picture postcard): thanks and greetings. — To Frühmann (picture postcard): greetings. — To Prof. von Ficker (letterFIBA 13/MO1): whether and when a get-together would be possible. — From Vrieslander (postcard): he misunderstood me, will he write himself? — To From Miss Kahn (picture postcard): greetings from Steinach. — With Lie-Liechen in the morning for fruit; then we look at a farmhouse, in which Lie-Liechen finds rooms that are suitable for us. — At 3 o’clock, a very hefty storm, two maids take the trouble to gather the curtains; much rain and also thunder. — In a break in the rain at 4:30, we relinquish 10.50 shillings for the urinalysis. — Afternoon snack at the Café Stern. — To Khuner (letter, dictated): on the occasion of a complimentary copy , I explain the work, and the delay in Free Composition . — To Vrieslander (postcard): I ask him to decide whether he wants to write a notice himself or through me. — To Oppel (letter, dictated): concerning a seminarist; on the little book on thoroughbass by Bach, on Albinoni’s fate at the hands of Nagel. 1 — To UE (letter): four copies on my account: Khuner, Halberstam, Lahusen, Schmid.

© Translation William Drabkin.

27. Angenehm Bbedeckt, Aussicht auf blauen Himmel.

— An Frl. Violin (Ansichtsk.): Grüße. — An Rozcac (Ansichtsk.): Dank u. Gruß. — An Frühmann (Ansichtsk.): Gruß. — An Prof. v. Ficker (Br.FIBA 13/MO1): ob u. wo ein Zusammentreffen möglich wäre. — Von Vrieslander (K.): hat mich mißverstanden, will selbst schreiben? — An Von Frl. Kahn (Ansichtsk.): Gruß aus Steinach. — Mit Lie-Liechen vormittag[s] um Obst, dann besichtigen wir ein Bauernhaus, in dem Lie-Liechen für uns brauchbare Zimmer findet. — Um 3h ein sehr heftiger Sturm, zwei Mädchen haben Mühe die Vorhänge zu raffen; viel Regen u. auch Donner. — In einer Regenpause, um ½5h geben wir S. 10.50 für die Analyse auf. — Die Jause im Café Stern. — An Khuner (Br.): diktirt; aus Anlaß des Ehrenexemplars, erkläre das Stück u. die Verzögerung des „freien Satzes“. — An Vrieslander (K.): bitte ihn sich zu entscheiden, ob er eine Selbstanzeige meint oder eine Anzeige durch mich. — An Oppel (Br. diktirt): wegen eines Seminaristen; über das Generalbaß-Büchlein von S. Bach, über Albinonis Schicksal bei Nagel. 1 — An die U.-E. (Br.): vier Exemplare auf meine Rechnung: Khuner, Halberstam, Lahusen, Schmid.

© Transcription Marko Deisinger.

27, pleasantly cloudy, prospect of a blue sky.

— To Miss Violin (picture postcard): greetings. — To Rozcac (picture postcard): thanks and greetings. — To Frühmann (picture postcard): greetings. — To Prof. von Ficker (letterFIBA 13/MO1): whether and when a get-together would be possible. — From Vrieslander (postcard): he misunderstood me, will he write himself? — To From Miss Kahn (picture postcard): greetings from Steinach. — With Lie-Liechen in the morning for fruit; then we look at a farmhouse, in which Lie-Liechen finds rooms that are suitable for us. — At 3 o’clock, a very hefty storm, two maids take the trouble to gather the curtains; much rain and also thunder. — In a break in the rain at 4:30, we relinquish 10.50 shillings for the urinalysis. — Afternoon snack at the Café Stern. — To Khuner (letter, dictated): on the occasion of a complimentary copy , I explain the work, and the delay in Free Composition . — To Vrieslander (postcard): I ask him to decide whether he wants to write a notice himself or through me. — To Oppel (letter, dictated): concerning a seminarist; on the little book on thoroughbass by Bach, on Albinoni’s fate at the hands of Nagel. 1 — To UE (letter): four copies on my account: Khuner, Halberstam, Lahusen, Schmid.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Trattenimenti armonici per camera, No. 6: Sonate für Flöte (Oboe oder Violine) und Basso continuo, ed. Ludwig Schäffler (= Nagels Musik-Archiv 74, Hannover: Nagel, 1931). See the diary entry of May 9, 1932, which records Schenker’s sending of a letter to Nagel criticizing the edition.