24. März 1933 Bedeckt, 2°.

— Vom Anwalt der Gegnerin (!!) Frau Weis Androhung einer Ehrenkränkungsklage! — Von Deutsch (Br.OC 18/57): sehr warmer Brief, erkundigt sich ob ich vielleicht seinen letzten Brief übelgenommen. — An Deutsch (Br.): Zartheit, nichts sonst war Ursache meiner Zurückhaltung, er möge einen Tag für seinen Besuch wählen. — 3–¾4h eine Skizze für den Anwalt verfertigt. — Um 5h beim Anwalt: wird mit Benutzung meiner Skizze erwidern – „unverschämt“ das Betragen dieser Frau! — Wege bei Wind.

© Transcription Marko Deisinger.

March 24, 1933, cloudy, 2°.

— From the lawyer of my opponent (!!), Mrs. Weis: the threat of legal action on grounds of character defamation! — From Deutsch (letterOC 18/57): a very warm letter; he asks if I perhaps took his last letter amiss. — To Deutsch (letter): sweetness – nothing else – was the cause of my reticence; would he like choose a day for his visit? — From 3 to 3:45, an outline for the lawyer completed. — At 5 o’clock, with the lawyer: he will reply, using my outline – the behavior of this woman is "impudent"! — Errands, in [strong] wind.

© Translation William Drabkin.

24. März 1933 Bedeckt, 2°.

— Vom Anwalt der Gegnerin (!!) Frau Weis Androhung einer Ehrenkränkungsklage! — Von Deutsch (Br.OC 18/57): sehr warmer Brief, erkundigt sich ob ich vielleicht seinen letzten Brief übelgenommen. — An Deutsch (Br.): Zartheit, nichts sonst war Ursache meiner Zurückhaltung, er möge einen Tag für seinen Besuch wählen. — 3–¾4h eine Skizze für den Anwalt verfertigt. — Um 5h beim Anwalt: wird mit Benutzung meiner Skizze erwidern – „unverschämt“ das Betragen dieser Frau! — Wege bei Wind.

© Transcription Marko Deisinger.

March 24, 1933, cloudy, 2°.

— From the lawyer of my opponent (!!), Mrs. Weis: the threat of legal action on grounds of character defamation! — From Deutsch (letterOC 18/57): a very warm letter; he asks if I perhaps took his last letter amiss. — To Deutsch (letter): sweetness – nothing else – was the cause of my reticence; would he like choose a day for his visit? — From 3 to 3:45, an outline for the lawyer completed. — At 5 o’clock, with the lawyer: he will reply, using my outline – the behavior of this woman is "impudent"! — Errands, in [strong] wind.

© Translation William Drabkin.