2. Schön.

— Von Sophie (Br.): Salo geht es besser. — Von Altmann (Ansichtsk.): Dank für Brahms. 1 — Von Adler (Berlin, Drucksache): anknüpfend an den Aufsatz in der DAZ. — Von Rinn (Br.): hat den Aufsatz noch nicht gelesen. — Von Klaus Vrieslander-> (Br. aus Athen): gründet eine Zeitschrift, bittet um mein Bild. — Von der U.-E. (K.): die gewünschten Exemplare sind verschickt worden. — Von der DAZ: ein Belegexemplar? — Nach der Jause Postweg: Krankenkasse, Saphir, U.-E. (Hoboken) usw. — An Rinn (K.): der Aufsatz ist am 28. IV. erschienen. — An die Steuerbehörde (Br. rec.): kann keine Steuer bezahlen. — An Klaus Vrieslander-> (Br. rec.): das Bild.

© Transcription Marko Deisinger.

2, fair weather.

— From Sophie (letter): Salo is feeling better. — From Altmann (picture postcard): thanks for Brahms. 1 — From Adler (Berlin, printed papers): in connection with the "article" in the DAZ . — From Rinn (letter): he has not yet read the "article". — From Klaus Vrieslander-> (letter from Athens): he is founding a journal, requests my picture. — From UE (postcard): the requested copies have been sent off. — From the DAZ : a "complimentary copy"? — After teatime, trip to the post office: health insurance, Saphir, UE (Hoboken), etc. — To Rinn (postcard): the "article" was published on April 28. — To the tax authorities (registered letter): I am unable to pay any tax. — To Klaus Vrieslander-> (registered letter): the picture.

© Translation William Drabkin.

2. Schön.

— Von Sophie (Br.): Salo geht es besser. — Von Altmann (Ansichtsk.): Dank für Brahms. 1 — Von Adler (Berlin, Drucksache): anknüpfend an den Aufsatz in der DAZ. — Von Rinn (Br.): hat den Aufsatz noch nicht gelesen. — Von Klaus Vrieslander-> (Br. aus Athen): gründet eine Zeitschrift, bittet um mein Bild. — Von der U.-E. (K.): die gewünschten Exemplare sind verschickt worden. — Von der DAZ: ein Belegexemplar? — Nach der Jause Postweg: Krankenkasse, Saphir, U.-E. (Hoboken) usw. — An Rinn (K.): der Aufsatz ist am 28. IV. erschienen. — An die Steuerbehörde (Br. rec.): kann keine Steuer bezahlen. — An Klaus Vrieslander-> (Br. rec.): das Bild.

© Transcription Marko Deisinger.

2, fair weather.

— From Sophie (letter): Salo is feeling better. — From Altmann (picture postcard): thanks for Brahms. 1 — From Adler (Berlin, printed papers): in connection with the "article" in the DAZ . — From Rinn (letter): he has not yet read the "article". — From Klaus Vrieslander-> (letter from Athens): he is founding a journal, requests my picture. — From UE (postcard): the requested copies have been sent off. — From the DAZ : a "complimentary copy"? — After teatime, trip to the post office: health insurance, Saphir, UE (Hoboken), etc. — To Rinn (postcard): the "article" was published on April 28. — To the tax authorities (registered letter): I am unable to pay any tax. — To Klaus Vrieslander-> (registered letter): the picture.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Johannes Brahms: Oktaven und Quinten u. a., ed. Heinrich Schenker (Vienna: Universal Edition, 1933).