6. Juli 1933 Regnerisch.

— Von Frl. Elias (Br.): geht nach Vent. — Von Haselwantner (Br. aus Galtür): dankt für die Gratulation. 1 — An Frau Rothberger (Br.): Lie-Liechen dankt für das Brot, erzählt einiges über das Schloss, ich schreibe an. — Nach der Jause kurze Zeit im Park. — Ein Herr Zechner spielt op. 53 mit recht viel Begabung zu Licht u. Schatten. — Der Baron gibt eine starke Glühbirne in meine Bettlampe. — Eine Patiençe in zwei Legen!

© Transcription Marko Deisinger.

July 6, 1933, rainy.

— From Miss Elias (letter): she is going to Vent. — From Haselwantner (letter from Galtür): thanks for the congratulations. 1 — To Mrs. Rothberger (letter): Lie-Liechen thanks her for the bread, says a few things about the castle; I add a few words. — After teatime, a short while in the park. — A Mr. Zechner plays [Beethoven’s] Op. 53 [on the radio] with a great deal of understanding of light and shade. — The baron puts a strong bulb in my bedside lamp. — A game of solitaire completed in two rounds!

© Translation William Drabkin.

6. Juli 1933 Regnerisch.

— Von Frl. Elias (Br.): geht nach Vent. — Von Haselwantner (Br. aus Galtür): dankt für die Gratulation. 1 — An Frau Rothberger (Br.): Lie-Liechen dankt für das Brot, erzählt einiges über das Schloss, ich schreibe an. — Nach der Jause kurze Zeit im Park. — Ein Herr Zechner spielt op. 53 mit recht viel Begabung zu Licht u. Schatten. — Der Baron gibt eine starke Glühbirne in meine Bettlampe. — Eine Patiençe in zwei Legen!

© Transcription Marko Deisinger.

July 6, 1933, rainy.

— From Miss Elias (letter): she is going to Vent. — From Haselwantner (letter from Galtür): thanks for the congratulations. 1 — To Mrs. Rothberger (letter): Lie-Liechen thanks her for the bread, says a few things about the castle; I add a few words. — After teatime, a short while in the park. — A Mr. Zechner plays [Beethoven’s] Op. 53 [on the radio] with a great deal of understanding of light and shade. — The baron puts a strong bulb in my bedside lamp. — A game of solitaire completed in two rounds!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 As can be seen from Schenker’s diary, Jeanette had written to Ida Türtscher on June 18, 1933, to congratulate her on her wedding. Her married name is spelled incorrectly here: it should be "Haselwanter."