23. Juli 1933 Sonntag! Nach nächtlichem Gewitter will es sich aufheitern.

— Um 11h im Park, im Wald. — Dr. Arbeiter Arbesser als Dichter des Brunnens. — An Halberstam (Br. u. Analyse): schildere die Ernährungsweise u. frage nach einer Deutung des Befundes. — Um 3h Gewitter, heftige Donner, viel Regen, die frischgewaschene weiße Hose tunkt das Wasser vom Fenster auf! — Nach der Jause an Oppel (Br. diktirt): bekräftige ihn in seiner Skepsis.

© Transcription Marko Deisinger.

July 23, 1933, Sunday! After an overnight thunderstorm, tending to brighten up.

— At 11 o’clock in the park, in the forest. — Dr. Arbeiter Arbesser as the poet of the fountain. — To Halberstam (letter and analysis): I describe my diet and ask if there is in an explanation for the result. — At 3 o’clock, storm, hefty thunder, much rain; the freshly laundered white trousers soak up the water from the window! — After teatime, to Oppel (letter, dictated): I reinforce his skepticism.

© Translation William Drabkin.

23. Juli 1933 Sonntag! Nach nächtlichem Gewitter will es sich aufheitern.

— Um 11h im Park, im Wald. — Dr. Arbeiter Arbesser als Dichter des Brunnens. — An Halberstam (Br. u. Analyse): schildere die Ernährungsweise u. frage nach einer Deutung des Befundes. — Um 3h Gewitter, heftige Donner, viel Regen, die frischgewaschene weiße Hose tunkt das Wasser vom Fenster auf! — Nach der Jause an Oppel (Br. diktirt): bekräftige ihn in seiner Skepsis.

© Transcription Marko Deisinger.

July 23, 1933, Sunday! After an overnight thunderstorm, tending to brighten up.

— At 11 o’clock in the park, in the forest. — Dr. Arbeiter Arbesser as the poet of the fountain. — To Halberstam (letter and analysis): I describe my diet and ask if there is in an explanation for the result. — At 3 o’clock, storm, hefty thunder, much rain; the freshly laundered white trousers soak up the water from the window! — After teatime, to Oppel (letter, dictated): I reinforce his skepticism.

© Translation William Drabkin.