27. Juli 1933 – wie gestern: „perpetua lux“ (ewiges Licht). 1

Lie-Liechen ist allein eine halbe Stunde unten, kommt wegen zu großer Hitze zurück. — Nach der Jause im Park. — Wa[a]ge (weißer Anzug) 79 kg – 59½ kg. — Ueber den Teich hinaus, eine Wasserrose angeblickt. — An Windisch (K.): bitten um Hilfe. — Pechsträhne.

© Transcription Marko Deisinger.

27. July 1933 – as yesterday: perpetua lux (eternal light). 1

Lie-Liechen is downstairs on her own for half an hour, returns on account of the oppressive heat. — After teatime, in the park. — Weight (in my white suit): 79 kg – 59½ kg. — Beyond the pond; we looked at a water lily. — To Windisch (postcard): we request help. — Losing streak [in solitaire].

© Translation William Drabkin.

27. Juli 1933 – wie gestern: „perpetua lux“ (ewiges Licht). 1

Lie-Liechen ist allein eine halbe Stunde unten, kommt wegen zu großer Hitze zurück. — Nach der Jause im Park. — Wa[a]ge (weißer Anzug) 79 kg – 59½ kg. — Ueber den Teich hinaus, eine Wasserrose angeblickt. — An Windisch (K.): bitten um Hilfe. — Pechsträhne.

© Transcription Marko Deisinger.

27. July 1933 – as yesterday: perpetua lux (eternal light). 1

Lie-Liechen is downstairs on her own for half an hour, returns on account of the oppressive heat. — After teatime, in the park. — Weight (in my white suit): 79 kg – 59½ kg. — Beyond the pond; we looked at a water lily. — To Windisch (postcard): we request help. — Losing streak [in solitaire].

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Perhaps a reference to the Latin Requiem text: et lux perpetua luceat eis ("and may eternal light shine upon them").