16. Bedeckt – nacht[s] Gewitter, Regen.

— Die Jagd am Abend verschafft guten Schlaf, nur um 1h näherte sich mir eine „mi – mi – mi – o – caro“ – (!!!?). — Von Weigl (Ansichtsk.): dankt. — Von Frau Rothberger (Ansichtsk.): dankt für die Nachfrage. — An v. Hoboken (durch den Briefträger) Brief, Benn 1 u. Exzerpte ab. — An Nowak ein Karton Wäsche. — Mit dem Baron wegen des Autos gesprochen – er hebt erst heute die Sonntags [sic] geschriebenen Briefe aus dem Kästchen! Vom Briefträger Marken gekauft! — Bis 12h fast bis zur Ilz. — Nach der Jause bis 6h im Park. — Zeiler (Auto) mit dem Baron bei uns; Lie-Liechen mißt den Koffer u. den Träger „es wird schon geh’n“ (???). — Abends wieder Fliegenjagd! — {3859}

© Transcription Marko Deisinger.

16, cloudy – thunderstorm and rain in the night.

— The battle the previous evening made for a good night’s sleep; it was only at 1 o’clock that I was approached by a "mi – mi – mi-o caro" – (!!!?). — From Weigl (picture postcard): thanks. — From Mrs. Rothberger (picture postcard): thanks for asking after her. — To Hoboken (via the mailman): letter, [book by] Benn 1 , and excerpts sent off. — To Nowak, a box of laundry. — With the baron, a discussion about the automobile – he does not take the letters in the mailbox, which were written on Sunday, until today! Stamps purchased from the mailman! — Until 12 o’clock, almost as far as the Ilz. — After teatime, in the park until 6 o’clock. — Zeiler (automobile) with the baron in our room; Lie-Liechen measures the suitcase and the carrier: "it’ll fit all right" (???). — In the evening, another pursuit of the flies! — {3859}

© Translation William Drabkin.

16. Bedeckt – nacht[s] Gewitter, Regen.

— Die Jagd am Abend verschafft guten Schlaf, nur um 1h näherte sich mir eine „mi – mi – mi – o – caro“ – (!!!?). — Von Weigl (Ansichtsk.): dankt. — Von Frau Rothberger (Ansichtsk.): dankt für die Nachfrage. — An v. Hoboken (durch den Briefträger) Brief, Benn 1 u. Exzerpte ab. — An Nowak ein Karton Wäsche. — Mit dem Baron wegen des Autos gesprochen – er hebt erst heute die Sonntags [sic] geschriebenen Briefe aus dem Kästchen! Vom Briefträger Marken gekauft! — Bis 12h fast bis zur Ilz. — Nach der Jause bis 6h im Park. — Zeiler (Auto) mit dem Baron bei uns; Lie-Liechen mißt den Koffer u. den Träger „es wird schon geh’n“ (???). — Abends wieder Fliegenjagd! — {3859}

© Transcription Marko Deisinger.

16, cloudy – thunderstorm and rain in the night.

— The battle the previous evening made for a good night’s sleep; it was only at 1 o’clock that I was approached by a "mi – mi – mi-o caro" – (!!!?). — From Weigl (picture postcard): thanks. — From Mrs. Rothberger (picture postcard): thanks for asking after her. — To Hoboken (via the mailman): letter, [book by] Benn 1 , and excerpts sent off. — To Nowak, a box of laundry. — With the baron, a discussion about the automobile – he does not take the letters in the mailbox, which were written on Sunday, until today! Stamps purchased from the mailman! — Until 12 o’clock, almost as far as the Ilz. — After teatime, in the park until 6 o’clock. — Zeiler (automobile) with the baron in our room; Lie-Liechen measures the suitcase and the carrier: "it’ll fit all right" (???). — In the evening, another pursuit of the flies! — {3859}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Possibly Benn’s Der neue Staat und die Intellektuellen (Stuttgart and Berlin: Deutsche Verlagsanstalt, 1933).