18. Schön.

— Vormittags im Park – der neue Platz ist zu feucht, wir kehren zu dem alten zurück – um 12h ins Zimmer. — Nach der Jause bis zum Binder. 1 — Post- u. Rechnung[s]schlamperei mahnen zur Vorsicht beim Planen für die Abreise! — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [196]): A. v. H. gesehen, der im September nach Südfrankreich geht u. im Oktober in Wien sein will; „Ziel – keins“! — Von Frau Rothberger u. Emma Fischer (Ansichtsk.): Gruß aus Hallstatt. — Zu stark geflitet, 2 aber Nachtruhe!

© Transcription Marko Deisinger.

18, fair weather.

— In the morning, in the park – the new seat is too damp, we return to the old one – at 12 o’clock, to our room. — After teatime, as far as the binder. 1 — Sloppiness in the [collection of] the mail and in invoicing warns us to be careful when planning our departure! — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [196]): he has seen Hoboken, who is going to the south of France in September and will be in Vienna in October; "aim: none"! — From Mrs. Rothberger and Emma Fischer (picture postcard): greetings from Hallstatt. — Too much insecticide applied, 2 but a night’s peace!

© Translation William Drabkin.

18. Schön.

— Vormittags im Park – der neue Platz ist zu feucht, wir kehren zu dem alten zurück – um 12h ins Zimmer. — Nach der Jause bis zum Binder. 1 — Post- u. Rechnung[s]schlamperei mahnen zur Vorsicht beim Planen für die Abreise! — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [196]): A. v. H. gesehen, der im September nach Südfrankreich geht u. im Oktober in Wien sein will; „Ziel – keins“! — Von Frau Rothberger u. Emma Fischer (Ansichtsk.): Gruß aus Hallstatt. — Zu stark geflitet, 2 aber Nachtruhe!

© Transcription Marko Deisinger.

18, fair weather.

— In the morning, in the park – the new seat is too damp, we return to the old one – at 12 o’clock, to our room. — After teatime, as far as the binder. 1 — Sloppiness in the [collection of] the mail and in invoicing warns us to be careful when planning our departure! — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [196]): he has seen Hoboken, who is going to the south of France in September and will be in Vienna in October; "aim: none"! — From Mrs. Rothberger and Emma Fischer (picture postcard): greetings from Hallstatt. — Too much insecticide applied, 2 but a night’s peace!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Binder: it is not clear whether this refers to a binder (of flowers or brooms, or a barrel-maker), or simply a family name.

2 geflitet: applied with Flit, the brand name of insecticide widely used against flies and mosquitoes between 1928 and the mid-1950s. The original product, invented by chemist Franklin C. Nelson and launched in 1923, was mineral oil based and manufactured by the Standard Oil Company of New Jersey. A hand-operated device called a Flit gun was commonly used to perform the spraying (Wikipedia).