12. Dezember 1933 -4°; bedeckt.

— Von Mozio (Br.): wird erst im nächsten Monat Geld schicken können –, Georg sei bei Kabasta untergekommen. — An Deutsch (K.): Dank für die Sendung, werde eine Gegensendung bringen. — An die DAZ (K.): Absage. — Bei Dr. Neumann: bezahlt, S. 56. — Von Floriz (K. express): werden kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

December 12, 1933; -4°, cloudy.

— From Mozio (letter): he will not be able to send money until next month; Georg has been taken on by Kabasta. — To Deutsch (postcard): thanks for the package; I shall send him something in return. — To the DAZ (postcard): cancellation. — At Dr. Neumann’s: 56 shillings paid. — From Floriz (express postcard): they will come.

© Translation William Drabkin.

12. Dezember 1933 -4°; bedeckt.

— Von Mozio (Br.): wird erst im nächsten Monat Geld schicken können –, Georg sei bei Kabasta untergekommen. — An Deutsch (K.): Dank für die Sendung, werde eine Gegensendung bringen. — An die DAZ (K.): Absage. — Bei Dr. Neumann: bezahlt, S. 56. — Von Floriz (K. express): werden kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

December 12, 1933; -4°, cloudy.

— From Mozio (letter): he will not be able to send money until next month; Georg has been taken on by Kabasta. — To Deutsch (postcard): thanks for the package; I shall send him something in return. — To the DAZ (postcard): cancellation. — At Dr. Neumann’s: 56 shillings paid. — From Floriz (express postcard): they will come.

© Translation William Drabkin.