18. -5°, grau.

— Von Vrieslander (Br.): über Revision u. Neuausgabe der Pierrot-Lieder; 1 er klagt über Violins Unart, Antworten schuldig zu bleiben. — Nach der Jause lese ich mit Lie-Liechen den Aufsatz für Rinn vor. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [204]): „Die Sache wird kaum vor Neujahr unter Dach zu bringen sein“!! Jedenfalls schneller, als es zu meinen Gunsten gehen sollte! — Dr. Brünauer bringt ein Lied! — Lie-Liechen wird mit den Blättern nach 11h nachts fertig.

© Transcription Marko Deisinger.

18, -5°, gray sky.

— From Vrieslander (letter): concerning the revision and new edition of his Pierrot songs; 1 he complains about Violin’s bad habit of not replying to letters. — After teatime, I read aloud to Lie-Liechen the "article" for Rinn. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [204]): "The matter will hardly be settled before the New Year"!! At any rate, more quickly than it would go for my benefit! — Dr. Brünauer brings a song! — Lie-Liechen is finished with the pages at 11 o’clock at night.

© Translation William Drabkin.

18. -5°, grau.

— Von Vrieslander (Br.): über Revision u. Neuausgabe der Pierrot-Lieder; 1 er klagt über Violins Unart, Antworten schuldig zu bleiben. — Nach der Jause lese ich mit Lie-Liechen den Aufsatz für Rinn vor. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [204]): „Die Sache wird kaum vor Neujahr unter Dach zu bringen sein“!! Jedenfalls schneller, als es zu meinen Gunsten gehen sollte! — Dr. Brünauer bringt ein Lied! — Lie-Liechen wird mit den Blättern nach 11h nachts fertig.

© Transcription Marko Deisinger.

18, -5°, gray sky.

— From Vrieslander (letter): concerning the revision and new edition of his Pierrot songs; 1 he complains about Violin’s bad habit of not replying to letters. — After teatime, I read aloud to Lie-Liechen the "article" for Rinn. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [204]): "The matter will hardly be settled before the New Year"!! At any rate, more quickly than it would go for my benefit! — Dr. Brünauer brings a song! — Lie-Liechen is finished with the pages at 11 o’clock at night.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Vrieslander’s setting of poems from Giraud's Pierrot lunaire in O. E. Hartleben's translation, dating from 1904.