26. Schön – 21°.

— Von der Steuerbehörde ( : Aufforderung zur genauen Ausfüllung der Monate. — Von Kalmus (Br.): zuerst Thomay kalkuliren lassen, dann für 8 Tage das ganze Manuscript einsenden. — Von der U.-E. op. 22 zur Korrektur. — Von Wolf (Ansichtsk. aus Luzern OJ 15/26, [2]): freut sich auf die Stunde („sehr geehrter Herr Professor – Ihr ergebener![“]). — Frau Violin (teleph.): sagt Wolf laut seinem Telegramm ab. — Von Kromer (K.OJ 12/24, [8]): die Handschrift von Mendelssohn ist vorhanden. — An Vrieslander (Br.): Dank. — An Kalmus (Br.): Vorwort u. Beilagen zurück, imprimirt; werde Tomay einladen, das Manuscript [für Der freie Satz] schicken; die Propaganda muß genau festgestellt werden, aus moralischer u. künstlerischer Gerechtigkeit, auch als Basis der Subscription. — Von ¼12–12h allein im botanischen Garten. — An Kromer (K.PhA/Ar 56, [12]): bitte um einen Abzug des Gondellieds. — Lie-Liechen schreibt acht Karten nach Hofgastein.

© Transcription Marko Deisinger.

26, fair weather, 21°.

— From the tax authorities: request for the precise account of the months. — From Kalmus (letter): first let Thomay make his calculation, then send the entire manuscript for 8 days. — From UE, Op. 22 for corrections. — From Wolf (picture postcard from Lucerne OJ 15/26, [2]): he looks forward to his lesson ("Dear Professor – Yours truly"!). — Mrs. Violin (by telephone): she cancels Wolf’s lesson, in accordance with his telegram. — From Kromer (postcardOJ 12/24, [8]): the Mendelssohn manuscript is ready. — To Vrieslander (letter): thanks. — To Kalmus (letter): foreword and attachments returned, with the authority to publish; I shall invite Tomay, and send the manuscript [of Free Composition ]. The publicity must be determined precisely, for moral and artistic correctness, also as a basis for the subscription. — From 11:15 to 12 o’clock, on my own in the Botanical Garden. — To Kromer (postcardPhA/Ar 56, [12]): request a copy of the " Gondola Song ". — Lie-Liechen writes eight postcards to Hofgastein.

© Translation William Drabkin.

26. Schön – 21°.

— Von der Steuerbehörde ( : Aufforderung zur genauen Ausfüllung der Monate. — Von Kalmus (Br.): zuerst Thomay kalkuliren lassen, dann für 8 Tage das ganze Manuscript einsenden. — Von der U.-E. op. 22 zur Korrektur. — Von Wolf (Ansichtsk. aus Luzern OJ 15/26, [2]): freut sich auf die Stunde („sehr geehrter Herr Professor – Ihr ergebener![“]). — Frau Violin (teleph.): sagt Wolf laut seinem Telegramm ab. — Von Kromer (K.OJ 12/24, [8]): die Handschrift von Mendelssohn ist vorhanden. — An Vrieslander (Br.): Dank. — An Kalmus (Br.): Vorwort u. Beilagen zurück, imprimirt; werde Tomay einladen, das Manuscript [für Der freie Satz] schicken; die Propaganda muß genau festgestellt werden, aus moralischer u. künstlerischer Gerechtigkeit, auch als Basis der Subscription. — Von ¼12–12h allein im botanischen Garten. — An Kromer (K.PhA/Ar 56, [12]): bitte um einen Abzug des Gondellieds. — Lie-Liechen schreibt acht Karten nach Hofgastein.

© Transcription Marko Deisinger.

26, fair weather, 21°.

— From the tax authorities: request for the precise account of the months. — From Kalmus (letter): first let Thomay make his calculation, then send the entire manuscript for 8 days. — From UE, Op. 22 for corrections. — From Wolf (picture postcard from Lucerne OJ 15/26, [2]): he looks forward to his lesson ("Dear Professor – Yours truly"!). — Mrs. Violin (by telephone): she cancels Wolf’s lesson, in accordance with his telegram. — From Kromer (postcardOJ 12/24, [8]): the Mendelssohn manuscript is ready. — To Vrieslander (letter): thanks. — To Kalmus (letter): foreword and attachments returned, with the authority to publish; I shall invite Tomay, and send the manuscript [of Free Composition ]. The publicity must be determined precisely, for moral and artistic correctness, also as a basis for the subscription. — From 11:15 to 12 o’clock, on my own in the Botanical Garden. — To Kromer (postcardPhA/Ar 56, [12]): request a copy of the " Gondola Song ". — Lie-Liechen writes eight postcards to Hofgastein.

© Translation William Drabkin.