20. Nachts ein Gewitter, morgens Regen.

— Wege. — An v. Hoboken (Ansichtsk.): Adresse u. Einladung. — Von Oppel (Br. zum Geburtstag): vorläufig zur Seite gelegt. — Von Hans Guttmann (Br. u. Bildchen der Kleinen): Gratulation. — An Deutsch (Br.): v. H. nachgeben; lade ihn für eine Salzburg-Pause ein. — An Vrieslander (Ansichtsk.): Adresse. — An v. Hoboken (Ansichtsk.): Adresse. — Um ½5h nach Badgastein: ein ganz besonderer Fall dieser Wasserfall u. um ihn herum eine Welt von Natur u. – Hotels! Begegnen, wie um mein Scherzwort zu erfüllen, Moriz u. Felix Rosenthal, sie erkennen {3918} mich nicht oder wollen mich nicht erkennen! Im Auto Gespräch mit einem Wiener Hofrat u. dessen Gattin, die einst Mitglied der Volksoper war.

© Transcription Marko Deisinger.

20. In the night, a thunderstorm; in the morning, rain.

— Errands. — To Hoboken (picture postcard): address and invitation. — From Oppel (letter, on my birthday): laid aside for the time being. — From Hans Guttmann (letter, and snapshot of the children): congratulations. — To Deutsch (letter): give way to Hoboken; I invite him for a break in Salzburg. — To Vrieslander (picture postcard): address. — To Hoboken (picture postcard): address. — At 4:30, to Badgastein: this waterfall is a quite special case, and around it a world of nature and – hotels! We meet, as if to fulfill a word [spoken] in jest, Moriz and Felix Rosenthal; they either do not recognize me, {3918} or do not wish to recognize me! In the automobile, conversation with a Viennese counselor and his wife, who was once a member of the Volksoper.

© Translation William Drabkin.

20. Nachts ein Gewitter, morgens Regen.

— Wege. — An v. Hoboken (Ansichtsk.): Adresse u. Einladung. — Von Oppel (Br. zum Geburtstag): vorläufig zur Seite gelegt. — Von Hans Guttmann (Br. u. Bildchen der Kleinen): Gratulation. — An Deutsch (Br.): v. H. nachgeben; lade ihn für eine Salzburg-Pause ein. — An Vrieslander (Ansichtsk.): Adresse. — An v. Hoboken (Ansichtsk.): Adresse. — Um ½5h nach Badgastein: ein ganz besonderer Fall dieser Wasserfall u. um ihn herum eine Welt von Natur u. – Hotels! Begegnen, wie um mein Scherzwort zu erfüllen, Moriz u. Felix Rosenthal, sie erkennen {3918} mich nicht oder wollen mich nicht erkennen! Im Auto Gespräch mit einem Wiener Hofrat u. dessen Gattin, die einst Mitglied der Volksoper war.

© Transcription Marko Deisinger.

20. In the night, a thunderstorm; in the morning, rain.

— Errands. — To Hoboken (picture postcard): address and invitation. — From Oppel (letter, on my birthday): laid aside for the time being. — From Hans Guttmann (letter, and snapshot of the children): congratulations. — To Deutsch (letter): give way to Hoboken; I invite him for a break in Salzburg. — To Vrieslander (picture postcard): address. — To Hoboken (picture postcard): address. — At 4:30, to Badgastein: this waterfall is a quite special case, and around it a world of nature and – hotels! We meet, as if to fulfill a word [spoken] in jest, Moriz and Felix Rosenthal; they either do not recognize me, {3918} or do not wish to recognize me! In the automobile, conversation with a Viennese counselor and his wife, who was once a member of the Volksoper.

© Translation William Drabkin.