12. Schön, doch schwül.

— An v. Hoboken (Br.OJ 89/7, [10]): Dank für Jonas’ Buch: 1 Erfüllung seiner vor Jahren schriftlich u. mündlich betonten Absicht, meiner Sache beistehen zu wollen. Deutsch hält – über meine Anregung den Kurs an der Akademie (8 Seiten!). — An Jonas (K.): vorläufiger Dank für den Mut u. die Leistung; habe auch v. H. gedankt. — Wechselnd: Gewitter – hell –. Nach der Jause doch noch einen kurzen Weg. — An Wilhelm (2. Br.OJ 5/38, [90]): berichte über Jonas’ Buch, 2 Mozios Benehmen u. a. — An Hella (K. Lie-Liechen): erkundigt sich nach dem Befinden. — An v. Hoboken Aufsätze als Drucksache. — An Fritz (K.): Bestellung.

© Transcription Marko Deisinger.

12, fair weather, but humid.

— To Hoboken (letterOJ 89/7, [10]): thanks for [bringing] Jonas’s book [to publication]: 1 the fulfillment of an intention, expressed in writing and in person, to support my cause. Deutsch, at my encouragement, is giving a course at the Academy (eight pages!). — To Jonas (postcard): for the time being, thanks for his courage and his achievement; I have also thanked Hoboken. — Changeable: stormy – bright. After teatime, we undertake yet another short walk. — To Wilhelm (second letterOJ 5/38, [90]): I report about Jonas’s book, 2 Mozio’s demeanor, among other things. — To Hella (postcard from Lie-Liechen): she asks about her health. — To Hoboken, articles sent as printed papers. — To Fritz (postcard): order.

© Translation William Drabkin.

12. Schön, doch schwül.

— An v. Hoboken (Br.OJ 89/7, [10]): Dank für Jonas’ Buch: 1 Erfüllung seiner vor Jahren schriftlich u. mündlich betonten Absicht, meiner Sache beistehen zu wollen. Deutsch hält – über meine Anregung den Kurs an der Akademie (8 Seiten!). — An Jonas (K.): vorläufiger Dank für den Mut u. die Leistung; habe auch v. H. gedankt. — Wechselnd: Gewitter – hell –. Nach der Jause doch noch einen kurzen Weg. — An Wilhelm (2. Br.OJ 5/38, [90]): berichte über Jonas’ Buch, 2 Mozios Benehmen u. a. — An Hella (K. Lie-Liechen): erkundigt sich nach dem Befinden. — An v. Hoboken Aufsätze als Drucksache. — An Fritz (K.): Bestellung.

© Transcription Marko Deisinger.

12, fair weather, but humid.

— To Hoboken (letterOJ 89/7, [10]): thanks for [bringing] Jonas’s book [to publication]: 1 the fulfillment of an intention, expressed in writing and in person, to support my cause. Deutsch, at my encouragement, is giving a course at the Academy (eight pages!). — To Jonas (postcard): for the time being, thanks for his courage and his achievement; I have also thanked Hoboken. — Changeable: stormy – bright. After teatime, we undertake yet another short walk. — To Wilhelm (second letterOJ 5/38, [90]): I report about Jonas’s book, 2 Mozio’s demeanor, among other things. — To Hella (postcard from Lie-Liechen): she asks about her health. — To Hoboken, articles sent as printed papers. — To Fritz (postcard): order.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).. Hoboken had contributed towards the production costs of the book.

2 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).