29. Blau,

wir kleiden uns weiß. — Zum Friseur. — Von der Mercurbank: Abrechnung über den Kauf der Trefferanleihe 1 S. 500 (5/5). — Von Frau Albrecht (Billet): Dank für Beileid. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [217]): Winke im Namen der Pension. — Von Dr. Rinn (Br.): liest Jonas, wird das Buch 2 auch besprechen lassen. — Von Kaufmann (Br. aus Hamburg OC 44/26): fragt nach T. 161 in Beethovens op. 10I, 1. S. — Das Abendblatt vom 28. meldet den Freitod der Brüder Dr. [Julius und Theodor] Baumgarten!! 3 {3939} Der Nachruf ist würdig, – schauerlich das Hinabgleiten der Brüder bis zum Tiefpunkt finanzieller Misère! Was muß doch Dr. Theodor, der sein Leben lang Humor gab u. nahm, allen Güte u. Ehre schenkte, an Unglück gelitten haben, wenn er solchen Tod sich gab! Immer, wenn er kam, erfreute er mein Lie-Liechen mit Blumen oder Bonbons! Noch vor Kurzem schrieb er an mich heiter, voll Humor! Ein Edelmann des Herzens, ein wahrer Mensch – ein Wunder in heutigen Tagen, ist dahingegangen. Ich teilte viel, viel Freude mit ihm u. danke es ihm auch in dieser Stunde. — An Jonas (K.): Dr. Rinn will das Buch 4 lesen u. auch besprechen lassen. — Um 3h wieder bewölkt. — An die Pension in Aigen (K.): Absage. — An Dr. Lanzer (K.): kommen am 6. oder 7. IX. in Wien an. — Im Garten, Lie-Liechen allein zur Kirche, dann à due Spaziergang rund um das Haus, bei Windstille u. angenehmer Wärme. — Patiençen vor dem Essen – Lie-Liechen liest aus der Bibel vor.

© Transcription Marko Deisinger.

29, blue sky;

we dress in white. — To the hairdresser. — From the Mercurbank: account concerning the purchase of the lottery bond 1 , 500 shillings (the fifth of five payments). — From Mrs. Albrecht (note): thanks for the condolences. — From Deutsch (postcard [to Jeanette] OJ 10/3, [217]): hints on behalf of the guesthouse. — From Dr. Rinn (letter): he is reading Jonas, will also have the book 2 reviewed. — From Kaufmann (letter from Hamburg OC 44/26): he asks about bar 161 in the first movement of Beethoven’s Op. 10, No. 1. — The evening paper of the 28th reports the suicide of the brothers Dr. [Julius and Theodor] Baumgarten!! 3 {3939} The obituary is dignified; it is shocking [to read about] the brothers’ downward slide to the nadir of financial misery! But what must Dr. Theodor, who gave and received humor throughout his life and gave everyone goodness and honor, have suffered in the way of misfortune if he ended his life in such a way! Whenever he came, he always delighted my Lie-Liechen with flowers or candies! Even just a short time ago, he wrote to me cheerfully, full of humor! A nobleman at heart, a true person – a marvel in this day and age has passed away. I shared with him much, much joy, and am thankful for it even in this hour. — To Jonas (postcard): Dr. Rinn will read his book 4 and also have it reviewed. — At 3 o’clock, again cloudy. — To the guesthouse in Aigen (postcard): cancellation. — To Dr. Lanzer (postcard): we shall arrive in Vienna on September 6 or 7. — In the garden; Lie-Liechen on her own to the church, then a walk around the house a due, in windless conditions and agreeable warmth. — Games of solitaire before supper – Lie-Liechen reads aloud from the Bible.

© Translation William Drabkin.

29. Blau,

wir kleiden uns weiß. — Zum Friseur. — Von der Mercurbank: Abrechnung über den Kauf der Trefferanleihe 1 S. 500 (5/5). — Von Frau Albrecht (Billet): Dank für Beileid. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [217]): Winke im Namen der Pension. — Von Dr. Rinn (Br.): liest Jonas, wird das Buch 2 auch besprechen lassen. — Von Kaufmann (Br. aus Hamburg OC 44/26): fragt nach T. 161 in Beethovens op. 10I, 1. S. — Das Abendblatt vom 28. meldet den Freitod der Brüder Dr. [Julius und Theodor] Baumgarten!! 3 {3939} Der Nachruf ist würdig, – schauerlich das Hinabgleiten der Brüder bis zum Tiefpunkt finanzieller Misère! Was muß doch Dr. Theodor, der sein Leben lang Humor gab u. nahm, allen Güte u. Ehre schenkte, an Unglück gelitten haben, wenn er solchen Tod sich gab! Immer, wenn er kam, erfreute er mein Lie-Liechen mit Blumen oder Bonbons! Noch vor Kurzem schrieb er an mich heiter, voll Humor! Ein Edelmann des Herzens, ein wahrer Mensch – ein Wunder in heutigen Tagen, ist dahingegangen. Ich teilte viel, viel Freude mit ihm u. danke es ihm auch in dieser Stunde. — An Jonas (K.): Dr. Rinn will das Buch 4 lesen u. auch besprechen lassen. — Um 3h wieder bewölkt. — An die Pension in Aigen (K.): Absage. — An Dr. Lanzer (K.): kommen am 6. oder 7. IX. in Wien an. — Im Garten, Lie-Liechen allein zur Kirche, dann à due Spaziergang rund um das Haus, bei Windstille u. angenehmer Wärme. — Patiençen vor dem Essen – Lie-Liechen liest aus der Bibel vor.

© Transcription Marko Deisinger.

29, blue sky;

we dress in white. — To the hairdresser. — From the Mercurbank: account concerning the purchase of the lottery bond 1 , 500 shillings (the fifth of five payments). — From Mrs. Albrecht (note): thanks for the condolences. — From Deutsch (postcard [to Jeanette] OJ 10/3, [217]): hints on behalf of the guesthouse. — From Dr. Rinn (letter): he is reading Jonas, will also have the book 2 reviewed. — From Kaufmann (letter from Hamburg OC 44/26): he asks about bar 161 in the first movement of Beethoven’s Op. 10, No. 1. — The evening paper of the 28th reports the suicide of the brothers Dr. [Julius and Theodor] Baumgarten!! 3 {3939} The obituary is dignified; it is shocking [to read about] the brothers’ downward slide to the nadir of financial misery! But what must Dr. Theodor, who gave and received humor throughout his life and gave everyone goodness and honor, have suffered in the way of misfortune if he ended his life in such a way! Whenever he came, he always delighted my Lie-Liechen with flowers or candies! Even just a short time ago, he wrote to me cheerfully, full of humor! A nobleman at heart, a true person – a marvel in this day and age has passed away. I shared with him much, much joy, and am thankful for it even in this hour. — To Jonas (postcard): Dr. Rinn will read his book 4 and also have it reviewed. — At 3 o’clock, again cloudy. — To the guesthouse in Aigen (postcard): cancellation. — To Dr. Lanzer (postcard): we shall arrive in Vienna on September 6 or 7. — In the garden; Lie-Liechen on her own to the church, then a walk around the house a due, in windless conditions and agreeable warmth. — Games of solitaire before supper – Lie-Liechen reads aloud from the Bible.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Trefferanleihe: lottery bond offered for subscription by the Austrian Federal Government in October 1933 at a rate of interest of 4%; it offered additional opportunities to make a profit by taking part in a lottery and a cover against loss in value. (AEIOU-Österreich Lexikon online.)

2 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).

3 "Zwei Rechtsanwälte gehen gemeinsam in den Tod," Neue freie Presse, No. 25129, August 28, 1934, evening edition, p. 1.

4 See fn2.