11. Bedeckt.

— Dr. Wurmfeld teleph. gebeten. — Von Frau Rothberger (Ansichtsk.): Gruß von einem Ausflug. — Dr. Wurmfeld von 11–12h verschreibt 3 (!!!) Medikamente. — Deutsch (teleph.): über v. H.s Besuch. — Zwischen 2–3h Gewitter. — Am IV. Heft [von Der freie Satz]. — Klemperer von 5–¾8h!!! Spricht mit, auch leidenschaftlich, was mich entlastet! Doch ist {3944} die Dauer verhängnisvoll, weil es im Grunde um Belehrung, um förmlichen Unterricht geht – welcher junge Mensch kann eine 2–3 Stunden währende Stunde geben? Die Maske eines Besuches, einer Konversation, darf nicht irreführen – meine Gäste besuchen mich nicht[,] um nur zu geben, mich zu erfreuen, sondern um zu nehmen! — Wieder schlechte Nacht als Folge der Anstrengung.

© Transcription Marko Deisinger.

11, cloudy.

— Dr. Wurmfeld requested, by telephone. — From Mrs. Rothberger (picture postcard): greetings from a trip. — Dr. Wurmfeld from 11 to 12 o’clock: he prescribes three (!!!) medications. — Deutsch (by telephone): concerning Hoboken’s visit. — Between 2 and 3 o’clock, thunderstorm. — Work on the fourth notebook [for Free Composition ]. — Klemperer from 5 to 7:45!!! He speaks in my favor, and passionately, which gives me relief! And yet {3944} the duration [of his visit] is calamitous, since it basically amounts to instruction, to formal tuition – what young person can give a lesson that lasts two to three hours? The pretense of a visit, a conversation, should not mislead me: my guests do not visit me merely for the purpose of giving, to cheer me up, but rather to take! — Again a bad night, as a consequence of the exertion.

© Translation William Drabkin.

11. Bedeckt.

— Dr. Wurmfeld teleph. gebeten. — Von Frau Rothberger (Ansichtsk.): Gruß von einem Ausflug. — Dr. Wurmfeld von 11–12h verschreibt 3 (!!!) Medikamente. — Deutsch (teleph.): über v. H.s Besuch. — Zwischen 2–3h Gewitter. — Am IV. Heft [von Der freie Satz]. — Klemperer von 5–¾8h!!! Spricht mit, auch leidenschaftlich, was mich entlastet! Doch ist {3944} die Dauer verhängnisvoll, weil es im Grunde um Belehrung, um förmlichen Unterricht geht – welcher junge Mensch kann eine 2–3 Stunden währende Stunde geben? Die Maske eines Besuches, einer Konversation, darf nicht irreführen – meine Gäste besuchen mich nicht[,] um nur zu geben, mich zu erfreuen, sondern um zu nehmen! — Wieder schlechte Nacht als Folge der Anstrengung.

© Transcription Marko Deisinger.

11, cloudy.

— Dr. Wurmfeld requested, by telephone. — From Mrs. Rothberger (picture postcard): greetings from a trip. — Dr. Wurmfeld from 11 to 12 o’clock: he prescribes three (!!!) medications. — Deutsch (by telephone): concerning Hoboken’s visit. — Between 2 and 3 o’clock, thunderstorm. — Work on the fourth notebook [for Free Composition ]. — Klemperer from 5 to 7:45!!! He speaks in my favor, and passionately, which gives me relief! And yet {3944} the duration [of his visit] is calamitous, since it basically amounts to instruction, to formal tuition – what young person can give a lesson that lasts two to three hours? The pretense of a visit, a conversation, should not mislead me: my guests do not visit me merely for the purpose of giving, to cheer me up, but rather to take! — Again a bad night, as a consequence of the exertion.

© Translation William Drabkin.