20. Oktober 1934 10°.

— Böse Nacht. Traum: ich sitze im Walde, neben mir Brahms, sein mächtiger Kopf ist in wohligster Stimmung an an [sic] meine Schulter gelehnt – ich fühle mich stolz unter dieser königlichen Last, ja wie sein Vater. — Die gestrige Uebermüdung ist noch nicht gewichen, die Pille wirkt aber günstig. — Nach der Jause mit Lie-Liechen Wege – zu schwere Kleidung! — Floriz avisirt Wolf tel. für Mittwoch.

© Transcription Marko Deisinger.

October 20, 1934, 10°.

— A bad night. Dream: I am sitting in the forest with Brahms beside me, his mighty head is leaning upon my shoulder in a most agreeable manner – I feel proud to support this regal burden, indeed as if I were his father. — Yesterday’s exhaustion has not gone away, but the pill is effective. — After teatime, errands with Lie-Liechen – too heavily dressed! — Floriz announces Wolf by telephone for Wednesday.

© Translation William Drabkin.

20. Oktober 1934 10°.

— Böse Nacht. Traum: ich sitze im Walde, neben mir Brahms, sein mächtiger Kopf ist in wohligster Stimmung an an [sic] meine Schulter gelehnt – ich fühle mich stolz unter dieser königlichen Last, ja wie sein Vater. — Die gestrige Uebermüdung ist noch nicht gewichen, die Pille wirkt aber günstig. — Nach der Jause mit Lie-Liechen Wege – zu schwere Kleidung! — Floriz avisirt Wolf tel. für Mittwoch.

© Transcription Marko Deisinger.

October 20, 1934, 10°.

— A bad night. Dream: I am sitting in the forest with Brahms beside me, his mighty head is leaning upon my shoulder in a most agreeable manner – I feel proud to support this regal burden, indeed as if I were his father. — Yesterday’s exhaustion has not gone away, but the pill is effective. — After teatime, errands with Lie-Liechen – too heavily dressed! — Floriz announces Wolf by telephone for Wednesday.

© Translation William Drabkin.