{recto}
Wolgeboren Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien.
III Reisnerstr. 38
[postmark:] || 1/1 WIEN 15 | 16. IX. 19. – | * 4c * ||
{verso}
Montag

Lieber Heinrich!

Im 1 Besitze Deiner heutigen Zeilen 2 war ich um ¾12h bei Dir, ohne Dich leider anzutreffen. Da ich morgen u. übermorgen auf der Reise bin, kann ich Dich erst am Donnerstag von 10h Vormittag aufsuchen. 3 Dein Geld liegt – wie Dir bereits geschrieben – intakt im Bureau u. kannst Du es sofort beim Fräulein Unreich abholen.


Auf Wiedersehen!
Herzliche Grüsse Euch
Dein
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto}
Dr. Heinrich Schenker, Esq.,
Vienna III,
Reisnerstraße 38
[postmark:] || 1/1 VIENNA 15 | 16. IX. 19. – | * 4c * ||
{verso}
Monday

Dear Heinrich,

Having 1 received your missive of today, 2 I was at your apartment at 11:45 but alas did not find you in. Since tomorrow and the next day I shall be traveling, I cannot look you up before Thursday from 10 a.m. onwards. 3 Your money – as I already wrote you – is intact at the office and you can collect it from Miss Unreich right away.


See you soon!
Cordial greetings to you both,
Your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2010

{recto}
Wolgeboren Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien.
III Reisnerstr. 38
[postmark:] || 1/1 WIEN 15 | 16. IX. 19. – | * 4c * ||
{verso}
Montag

Lieber Heinrich!

Im 1 Besitze Deiner heutigen Zeilen 2 war ich um ¾12h bei Dir, ohne Dich leider anzutreffen. Da ich morgen u. übermorgen auf der Reise bin, kann ich Dich erst am Donnerstag von 10h Vormittag aufsuchen. 3 Dein Geld liegt – wie Dir bereits geschrieben – intakt im Bureau u. kannst Du es sofort beim Fräulein Unreich abholen.


Auf Wiedersehen!
Herzliche Grüsse Euch
Dein
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto}
Dr. Heinrich Schenker, Esq.,
Vienna III,
Reisnerstraße 38
[postmark:] || 1/1 VIENNA 15 | 16. IX. 19. – | * 4c * ||
{verso}
Monday

Dear Heinrich,

Having 1 received your missive of today, 2 I was at your apartment at 11:45 but alas did not find you in. Since tomorrow and the next day I shall be traveling, I cannot look you up before Thursday from 10 a.m. onwards. 3 Your money – as I already wrote you – is intact at the office and you can collect it from Miss Unreich right away.


See you soon!
Cordial greetings to you both,
Your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2010

Footnotes

1 Receipt of this lettercard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/14, September 17, 1919: "Von Mozio (Ktbr.): sei am Montag dagewesen, ohne uns zu treffen, werde Donnerstag um 10h kommen, das Geld könne jederzeit behoben werden." ("From Mozio (lettercard): was here on Monday and didn't see us, will come on Thursday at 10:00, the money can be withdrawn at any time.").

2 Writing of Schenker's letter, which is not known to survive, is recorded in Schenker's diary at OJ 2/14, p. 2144, September 15, 1919: "an Mozio (expreß-Br.): ersuche ihn um ein Rendezvous u. Ausfolgung des Geldes;" ("to Mozio (express letter): request a rendezvous with him and a money handover;").

3 The visit is recorded in Schenker's diary at OJ 2/14, p. 2146, September 18, 1919: "Mozio erscheint um 11h, erzahlt von seinen neuesten Plänen, der Möbelfabrik, eventueller Uebernahme einer leitenden Stellung bei einer italienischen Bank; von seinem inzwischen zu einem zwölffachen Millionär avancierten „Maxl“ – wir begleiten ihn zum Schwarzenbergplatz – er verspricht Hilfe für den Fall meiner Uebersiedlung nach Deutschland, nur mahnt er zur Vorsicht; werde mir das Geld ungekürzt durch seinen Sekretär zurückstellen lassen." ("Mozio comes at 11:00, recounts his newest plans, the furniture manufacturer, possibly taking on a management role in an Italian bank; about his "Maxl," who is, in the meantime, a millionaire twelve times over – we accompany him to Schwarzenbergplatz – he promises help in case I move to Germany, but he advises caution; will have the money reimbursed in full by his secretary.").