Ser. A, {111}
[30. 3. 10]

(Frf. Z. 30. 3. 10.)

Regentropfen.
Ernst Zahn (die Schweiz) 1

Der Regen regnet ohne Rast und Ruh.
Der Tag blickt müde, wie nur halb erwacht,
Und wird so weinen, weinen immerzu
bis an die Nacht.
Mein Fenster wird manchmal von Tropfen naß.
Verstohlen fallen sie und scheu und weich.
In meinem Herzen aber klingt etwa
Ganz gleich ‒ ganz gleich.

Das spür’ ich nun von Tagesanbeginn.
Da drinnen ist ein alter Gram erwacht
Und weint sich aus, das [sic] ich sonst Meister bin,
bis an die Nacht.

© Transcription Ian Bent.

Ser. A, {111}
[March 30]

( Frankfurter Zeitung March 30, 1910)

Raindrop.
Ernst Zahn (Switzerland) 1

The rain, rains without rest or respite.
The day looks weary, as if only half awake,
And will thus weep, weep continuously
right up to night time.
My window is oftentimes wet with raindrops.
They fall furtively, shy and soft.
But in my heart something sounds like
just like it ‒ just like it.

That is something I now sense from break of day.
Within me an old sorrow is awakened
And it cries itself out, that I am otherwise master
far into the night.

© Translation Ian Bent.

Ser. A, {111}
[30. 3. 10]

(Frf. Z. 30. 3. 10.)

Regentropfen.
Ernst Zahn (die Schweiz) 1

Der Regen regnet ohne Rast und Ruh.
Der Tag blickt müde, wie nur halb erwacht,
Und wird so weinen, weinen immerzu
bis an die Nacht.
Mein Fenster wird manchmal von Tropfen naß.
Verstohlen fallen sie und scheu und weich.
In meinem Herzen aber klingt etwa
Ganz gleich ‒ ganz gleich.

Das spür’ ich nun von Tagesanbeginn.
Da drinnen ist ein alter Gram erwacht
Und weint sich aus, das [sic] ich sonst Meister bin,
bis an die Nacht.

© Transcription Ian Bent.

Ser. A, {111}
[March 30]

( Frankfurter Zeitung March 30, 1910)

Raindrop.
Ernst Zahn (Switzerland) 1

The rain, rains without rest or respite.
The day looks weary, as if only half awake,
And will thus weep, weep continuously
right up to night time.
My window is oftentimes wet with raindrops.
They fall furtively, shy and soft.
But in my heart something sounds like
just like it ‒ just like it.

That is something I now sense from break of day.
Within me an old sorrow is awakened
And it cries itself out, that I am otherwise master
far into the night.

© Translation Ian Bent.

Footnotes

1 Ernst Zahn (1867‒1952), Swiss novelist and poet.