Downloads temporarily removed for testing purposes

22. II.

Der Gebende muß formen, der Nehmende aber braucht es nicht zu tun! Darnach fällt der Habitus des Gebenden anders als der des Nehmenden aus; der Nehmende weiß das Gegebene niemals voll zu erwidern, weil seine Nerven von vornherein versagen, jenen Schaffungsprozess mitzumachen, der zur Formung notwendig war. Was sollte z. B. einem Krämer, der heute einen Schuhwarenexport, morgen Baucredite vergibt[,] daran liegen, wie die Ware beschaffen ist. Trägt sie nicht was er erwartet, so handelt er eben mit anderer Ware, jedenfalls enthält er sich einer Einflußnahme auf die Produktion, die ihn gar nicht interessiert. Und so auch in der Kunst: Der blos Genießende kümmert sich um die Produktion ganz u. gar nicht – aber eben dadurch verliert er die Fähigkeit der Komposition folgen zu können. Was er davon abzieht ist jener Genuß, den der Nehmende erzielt, wenn er in die Sphäre des Gebenden nicht eindringt.

*

Die Sache gibt gleichsam Auftrag an den Menschen[,] der ihr nahetritt; sie ist es, die zu sagen scheint: hier kürze das, hier verlängere dieses, u. s. f. ,. Entledigt sich nun der Mensch dieses Auftrags genau in ihrem Sinne, so gewährt ihm die Sache Glück zum Lohn für seine Mühe! Bleibt aber der Mensch ihr Schuldner, so entlässt sie ihn ungnädig mit Katzenjammer-Gefühlen u. da nützt es ihm nicht, wenn er zur Beteubung [sic] wieder eine andere Sache anreißt, deren Schuldner er ebenso wieder bleibt. Es giebt [sic] nur ein Glück u. das ist: die Gebote der Sache zu erfüllen!! Mehr als ein Mensch eignet sich die Sache zur Entgegennahme dehmütigster [sic] Hingabe!

*{316}

© Transcription Marko Deisinger.

February 22.

The giver must create, but the taker is not obliged to do so! Accordingly, the disposition of the giver is shaped differently from that of the taker. The taker never knows how to fully reciprocate the giver because his nerves prevent him at the outset from taking part in the creative process that was needed to formulate it. Why should, for example, a businessman who exports shoes today and offers loans for construction tomorrow care how the product is made? If it does not bear what he expects, then he can deal in another product; in any event, he abstains from exerting any influence on its production, which does not interest him at all. And so it is also in the arts: the one who merely enjoys does not care at all about the production – but in so doing he thereby forfeits the ability to be able to follow the composition. What he takes from it is that enjoyment that the taker strives after when he does not infiltrate the sphere of the giver.

*

The object places a responsibility, so to speak, on the person who approaches it. It is that which appears to say: shorten it here, expand it there, and so on. If, now, the person fulfills this assignment precisely in its intended sense, then the object confers on him happiness as a reward for his efforts! But if the person remains in its debt, then it dismisses him ungraciously with feelings of distress; and then it will be of no use to him if, in a daze, he tackles another object, whose debtor he will again likewise remain. There is only one kind of happiness, and that is: to fulfill the demands of the object!! More than a person, the object is suited to being accepted with the humblest devotion!

*{316}

© Translation William Drabkin.

22. II.

Der Gebende muß formen, der Nehmende aber braucht es nicht zu tun! Darnach fällt der Habitus des Gebenden anders als der des Nehmenden aus; der Nehmende weiß das Gegebene niemals voll zu erwidern, weil seine Nerven von vornherein versagen, jenen Schaffungsprozess mitzumachen, der zur Formung notwendig war. Was sollte z. B. einem Krämer, der heute einen Schuhwarenexport, morgen Baucredite vergibt[,] daran liegen, wie die Ware beschaffen ist. Trägt sie nicht was er erwartet, so handelt er eben mit anderer Ware, jedenfalls enthält er sich einer Einflußnahme auf die Produktion, die ihn gar nicht interessiert. Und so auch in der Kunst: Der blos Genießende kümmert sich um die Produktion ganz u. gar nicht – aber eben dadurch verliert er die Fähigkeit der Komposition folgen zu können. Was er davon abzieht ist jener Genuß, den der Nehmende erzielt, wenn er in die Sphäre des Gebenden nicht eindringt.

*

Die Sache gibt gleichsam Auftrag an den Menschen[,] der ihr nahetritt; sie ist es, die zu sagen scheint: hier kürze das, hier verlängere dieses, u. s. f. ,. Entledigt sich nun der Mensch dieses Auftrags genau in ihrem Sinne, so gewährt ihm die Sache Glück zum Lohn für seine Mühe! Bleibt aber der Mensch ihr Schuldner, so entlässt sie ihn ungnädig mit Katzenjammer-Gefühlen u. da nützt es ihm nicht, wenn er zur Beteubung [sic] wieder eine andere Sache anreißt, deren Schuldner er ebenso wieder bleibt. Es giebt [sic] nur ein Glück u. das ist: die Gebote der Sache zu erfüllen!! Mehr als ein Mensch eignet sich die Sache zur Entgegennahme dehmütigster [sic] Hingabe!

*{316}

© Transcription Marko Deisinger.

February 22.

The giver must create, but the taker is not obliged to do so! Accordingly, the disposition of the giver is shaped differently from that of the taker. The taker never knows how to fully reciprocate the giver because his nerves prevent him at the outset from taking part in the creative process that was needed to formulate it. Why should, for example, a businessman who exports shoes today and offers loans for construction tomorrow care how the product is made? If it does not bear what he expects, then he can deal in another product; in any event, he abstains from exerting any influence on its production, which does not interest him at all. And so it is also in the arts: the one who merely enjoys does not care at all about the production – but in so doing he thereby forfeits the ability to be able to follow the composition. What he takes from it is that enjoyment that the taker strives after when he does not infiltrate the sphere of the giver.

*

The object places a responsibility, so to speak, on the person who approaches it. It is that which appears to say: shorten it here, expand it there, and so on. If, now, the person fulfills this assignment precisely in its intended sense, then the object confers on him happiness as a reward for his efforts! But if the person remains in its debt, then it dismisses him ungraciously with feelings of distress; and then it will be of no use to him if, in a daze, he tackles another object, whose debtor he will again likewise remain. There is only one kind of happiness, and that is: to fulfill the demands of the object!! More than a person, the object is suited to being accepted with the humblest devotion!

*{316}

© Translation William Drabkin.