24.
Franz Blei bei Fr. Pairamall gesprochen. Sicher ein Mann von Begabung, von Fantasie; dennoch hat das angeborene Vermögen nicht ausgereicht, eine feste Haltung gegenüber Problemen des eigenen Lebens, sowie denen Anderer zu gewinnen. Man hört, ja fast sieht man das Schwankende seines Wesens {367} u. seiner Beziehungen d zu Menschen u. Dingen. Ein Nebel von Unklarheit webt um den Menschen, der es schwer macht zu ihm durchzudringen oder ihn herauszulocken. Zu Beginn der Unterhaltung, sowie auch am Schluß, machte er bezw. wiederholte er den Vorschlag, eine Arbeit für einen ihm nahestehenden Verlag auszuführen. Ich nahm indessen an, daß auch dieser Vorschlag wenig Grundlage hatte. *
© Transcription Marko Deisinger. |
24.
Conversed with Franz Blei at Mrs. Pairamall's. Certainly a man of talent, of imagination; nonetheless he has not measured up to his innate capability in order to gain a firm control over problems in his own life as well as those of others. One is able to hear, even almost to see, the shakiness of his being {367} and his relationships to people and things. A mist of obscurity is woven around the person, which makes it difficult to get through to him, or to get something out of him. At the beginning of the conversation and also at the end, he repeated his suggestion that I complete a work for a publishing house with which he is connected. I suspected, however, that this suggestion had little foundation. *
© Translation William Drabkin. |
24.
Franz Blei bei Fr. Pairamall gesprochen. Sicher ein Mann von Begabung, von Fantasie; dennoch hat das angeborene Vermögen nicht ausgereicht, eine feste Haltung gegenüber Problemen des eigenen Lebens, sowie denen Anderer zu gewinnen. Man hört, ja fast sieht man das Schwankende seines Wesens {367} u. seiner Beziehungen d zu Menschen u. Dingen. Ein Nebel von Unklarheit webt um den Menschen, der es schwer macht zu ihm durchzudringen oder ihn herauszulocken. Zu Beginn der Unterhaltung, sowie auch am Schluß, machte er bezw. wiederholte er den Vorschlag, eine Arbeit für einen ihm nahestehenden Verlag auszuführen. Ich nahm indessen an, daß auch dieser Vorschlag wenig Grundlage hatte. *
© Transcription Marko Deisinger. |
24.
Conversed with Franz Blei at Mrs. Pairamall's. Certainly a man of talent, of imagination; nonetheless he has not measured up to his innate capability in order to gain a firm control over problems in his own life as well as those of others. One is able to hear, even almost to see, the shakiness of his being {367} and his relationships to people and things. A mist of obscurity is woven around the person, which makes it difficult to get through to him, or to get something out of him. At the beginning of the conversation and also at the end, he repeated his suggestion that I complete a work for a publishing house with which he is connected. I suspected, however, that this suggestion had little foundation. *
© Translation William Drabkin. |