6. VII. 13
Hauptmanns Festspiel 1 zuende gelesen. Wenn man vom Standpunkt sub specie aeternitatis absieht, der dem Besteller gegenüber an sich nicht am Platze war, eines der besseren Werke des Dichters. Für mich besteht kein Zweifel, daß die wenig durchgebildete Natur Hauptmanns am liebsten eine solche lose Faktur zustande bringt, mit allerdings unbewußter Ausrede auf Zweck u. Gelegenheit. Auch scheint mir Reinhardt’s Technik von Einfluß auf die Scenengestaltung gewesen zu sein. Worte schmerzlicher Ironie, bitterer Scepsis ringen sich immer wieder empor als Urteil über die geschichtlichen Ereignisse. Doch behalten sie mehr allgemeinen Wert, da die großen Weltereignisse dem Dichter offenbar nicht genügend vertraut waren. Besonders freudig ist aber das Bekenntnis des Dichters zu begrüssen, der mit gutem Instinkt die Gefahr einer slavischen Hochflut wittert u. den Deutschen eine Cooperation mit den Engländern empfiehlt u. auch sonst Deutschland die denkbar hehrste Rolle vindizirt, das Heil der Künste u. Wissenschaft der Menschheit zu bringen! *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 6, 1913.
Hauptmann's Festspiel 1 read to the end. If one does not view it in terms of universal truths, which would not have befitted its commissioner, [it is] one of the poet's better works. For me there is no doubt that Hauptmann's less thoroughly educated nature prefers to achieve such a loose structure, at any rate with unconscious pretext of purpose and occasion. In addition, Reinhardt's technique seems to me to have been influential in the shaping of the scenes. Words of painful irony and bitter skepticism are forever struggling to come to the surface, as a judgment upon the historical events. Yet they retain more general value, since the great world events appear not to have been sufficiently familiar to the poet. It is, however, particularly delightful to welcome the beliefs of the poet, who with good instinct perceives the danger of a Slavic flood, and recommends that the Germans cooperate with the English, and who otherwise vindicates Germany's most noble mission: to bring the salvation of the arts and sciences to humanity! *
© Translation William Drabkin. |
6. VII. 13
Hauptmanns Festspiel 1 zuende gelesen. Wenn man vom Standpunkt sub specie aeternitatis absieht, der dem Besteller gegenüber an sich nicht am Platze war, eines der besseren Werke des Dichters. Für mich besteht kein Zweifel, daß die wenig durchgebildete Natur Hauptmanns am liebsten eine solche lose Faktur zustande bringt, mit allerdings unbewußter Ausrede auf Zweck u. Gelegenheit. Auch scheint mir Reinhardt’s Technik von Einfluß auf die Scenengestaltung gewesen zu sein. Worte schmerzlicher Ironie, bitterer Scepsis ringen sich immer wieder empor als Urteil über die geschichtlichen Ereignisse. Doch behalten sie mehr allgemeinen Wert, da die großen Weltereignisse dem Dichter offenbar nicht genügend vertraut waren. Besonders freudig ist aber das Bekenntnis des Dichters zu begrüssen, der mit gutem Instinkt die Gefahr einer slavischen Hochflut wittert u. den Deutschen eine Cooperation mit den Engländern empfiehlt u. auch sonst Deutschland die denkbar hehrste Rolle vindizirt, das Heil der Künste u. Wissenschaft der Menschheit zu bringen! *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 6, 1913.
Hauptmann's Festspiel 1 read to the end. If one does not view it in terms of universal truths, which would not have befitted its commissioner, [it is] one of the poet's better works. For me there is no doubt that Hauptmann's less thoroughly educated nature prefers to achieve such a loose structure, at any rate with unconscious pretext of purpose and occasion. In addition, Reinhardt's technique seems to me to have been influential in the shaping of the scenes. Words of painful irony and bitter skepticism are forever struggling to come to the surface, as a judgment upon the historical events. Yet they retain more general value, since the great world events appear not to have been sufficiently familiar to the poet. It is, however, particularly delightful to welcome the beliefs of the poet, who with good instinct perceives the danger of a Slavic flood, and recommends that the Germans cooperate with the English, and who otherwise vindicates Germany's most noble mission: to bring the salvation of the arts and sciences to humanity! *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Gerhart Hauptmann, Festspiel in deutschen Reimen. Zur Erinnerung an den Geist der Freiheitskriege der Jahre achtzehnhundertdreizehn, -vierzehn, -fünfzehn. Aufgeführt bei der Jahrhundertfeier in Breslau 1913 (Berlin: S. Fischer, 1913). The work was performed for the first time on May 31, 1913 in Century Hall, Breslau, for the centennial celebrations of the wars of liberation. After eleven of a planned fifteen performances, the play was withdrawn at the insistence of Crown Prince Wilhelm of Prussia, on the grounds that the jubilee celebrations were marked by pacifist undertones rather than expressing outright patriotism. |