28.
Des Morgens reist Herr Roth ab, des am nachmittags bringt die Post die überraschende Mitteilung von Frl. Elias, daß sie im Karersee-Hotel eintreffe. Bei aller Harmlosigkeit immerhin ein peinliches Gefühl, Jemand auf dem Halse sitzen zu haben, der amüsirt werden möchte u. dieses Recht auf ein vieljähriges Verhältnis als Schülerin gründet. *Die Familie gibt im Hotel noch außerdem eine Karte für mich ab. *Erwiderung des Besuches im Karersee-Hotel u. Spaziergang u. – als sollten die Quälereien kein Ende nehmen, erhalte ich zum Ueberfluss ein recomm. Schreiben von Fr. P. mit Artikel. *
© Transcription Marko Deisinger. |
28.
Mr. Roth departs in the morning; in the afternoon the mail brings the surprising communication from Miss Elias that she is arriving at the Karersee Hotel. In spite of the innocence, nonetheless a painful feeling of having someone around my neck who would like to be amused, and who bases this right on her having been my pupil for many years. *The family delivers yet another postcard for me in the hotel. *Return visit to the Karersee-Hotel and a walk, and – as if these little ordeals will have no end – I receive on top of this a registered letter from Mrs. Pairamall with an article. *
© Translation William Drabkin. |
28.
Des Morgens reist Herr Roth ab, des am nachmittags bringt die Post die überraschende Mitteilung von Frl. Elias, daß sie im Karersee-Hotel eintreffe. Bei aller Harmlosigkeit immerhin ein peinliches Gefühl, Jemand auf dem Halse sitzen zu haben, der amüsirt werden möchte u. dieses Recht auf ein vieljähriges Verhältnis als Schülerin gründet. *Die Familie gibt im Hotel noch außerdem eine Karte für mich ab. *Erwiderung des Besuches im Karersee-Hotel u. Spaziergang u. – als sollten die Quälereien kein Ende nehmen, erhalte ich zum Ueberfluss ein recomm. Schreiben von Fr. P. mit Artikel. *
© Transcription Marko Deisinger. |
28.
Mr. Roth departs in the morning; in the afternoon the mail brings the surprising communication from Miss Elias that she is arriving at the Karersee Hotel. In spite of the innocence, nonetheless a painful feeling of having someone around my neck who would like to be amused, and who bases this right on her having been my pupil for many years. *The family delivers yet another postcard for me in the hotel. *Return visit to the Karersee-Hotel and a walk, and – as if these little ordeals will have no end – I receive on top of this a registered letter from Mrs. Pairamall with an article. *
© Translation William Drabkin. |