19. XI. 13
Vormittag den 1. Satz [ Op. 110 ] beendet u. abends den 2. begonnen. *Brief von Frau I. M. u. zwei Antwortschreiben. *Eines Tages bringt Stoffmangel einen Journalisten auf die Idee, den 50. Geburtstag irgend eines Dichters zu feiern, wo man bis dahin mindestens bis zum 60. gewartet hat. Dieser Griff macht Schule u. nun schmieren sie, all’ die Spitzbuben, sofort so oft irgend ein 50. Geburtstag in der Luft liegt. Es erinnert dieser Vorgang an die Mode des Auswendigspielens oder -dirigirens, die Bülow eines Tages eingeführt hat! *Aus einem Gespräch über Karl Kraus: in seiner Art die Erscheinung eines Napoleons auf journalistisch-literarischem Gebiete; wie Kaiser Napoleon den erstaunten Zeitgenossen zeigte, daß die Krone nicht von Gottes-, sondern von der Persönlichkeit Gnaden komme, ähnlich zeigt Karl Kraus , in unserer von der Presse verseuchten Epoche, wie man eben nicht von der Presse Gnaden, sondern wieder von des Talentes Gnaden zu Ansehen u. Macht gelangen kann. *
© Transcription Marko Deisinger. |
November 19, 1913.
In the morning, the [commentary on the] first movement [of Op. 110 ] finished, and in the evening the second begun. *Letter from Mrs. I. M., and two written replies. *One day, a lack of material gives a journalist the idea to celebrate the 50th birthday of any writer, where one had previously waited until at least the 60th . This practice has caught on, and now all of these rogues scribble whenever a 50th birthday is in the air. This process reminds me of the fashion for performing from memory – or even conducting from memory, which Bülow introduced one day! *From a conversation about Karl Kraus: in his way, the manifestation of a Napoleon in the journalistic-literary field; as Emperor Napoleon showed his astonished contemporaries that his crown does not come by the grace of God but rather from his personality, similarly Kraus shows in our epoch, which has been polluted by the press, how one can achieve respect and power not by the grace of the press but again by the grace of one's talent. *
© Translation William Drabkin. |
19. XI. 13
Vormittag den 1. Satz [ Op. 110 ] beendet u. abends den 2. begonnen. *Brief von Frau I. M. u. zwei Antwortschreiben. *Eines Tages bringt Stoffmangel einen Journalisten auf die Idee, den 50. Geburtstag irgend eines Dichters zu feiern, wo man bis dahin mindestens bis zum 60. gewartet hat. Dieser Griff macht Schule u. nun schmieren sie, all’ die Spitzbuben, sofort so oft irgend ein 50. Geburtstag in der Luft liegt. Es erinnert dieser Vorgang an die Mode des Auswendigspielens oder -dirigirens, die Bülow eines Tages eingeführt hat! *Aus einem Gespräch über Karl Kraus: in seiner Art die Erscheinung eines Napoleons auf journalistisch-literarischem Gebiete; wie Kaiser Napoleon den erstaunten Zeitgenossen zeigte, daß die Krone nicht von Gottes-, sondern von der Persönlichkeit Gnaden komme, ähnlich zeigt Karl Kraus , in unserer von der Presse verseuchten Epoche, wie man eben nicht von der Presse Gnaden, sondern wieder von des Talentes Gnaden zu Ansehen u. Macht gelangen kann. *
© Transcription Marko Deisinger. |
November 19, 1913.
In the morning, the [commentary on the] first movement [of Op. 110 ] finished, and in the evening the second begun. *Letter from Mrs. I. M., and two written replies. *One day, a lack of material gives a journalist the idea to celebrate the 50th birthday of any writer, where one had previously waited until at least the 60th . This practice has caught on, and now all of these rogues scribble whenever a 50th birthday is in the air. This process reminds me of the fashion for performing from memory – or even conducting from memory, which Bülow introduced one day! *From a conversation about Karl Kraus: in his way, the manifestation of a Napoleon in the journalistic-literary field; as Emperor Napoleon showed his astonished contemporaries that his crown does not come by the grace of God but rather from his personality, similarly Kraus shows in our epoch, which has been polluted by the press, how one can achieve respect and power not by the grace of the press but again by the grace of one's talent. *
© Translation William Drabkin. |