14.

Ausflug nach Hetzendorf u. Correktur der Vrieslander’schen Arbeit; 1 sie gestaltet sich mühsam, da Vr. die Form der Stücke verkannt hat, blos weil er veränderte Reprisen auf Sonaten-Form bezog! Für jeden Fall überaus lehrreich u. genial ist das Werkchen selbst u. die Kunst der Veränderungen, die der Meister zeigt, erweist sich als eine nur einem Genie wieder erreichbare Möglichkeit. – Es ist überaus traurig, daß ich selbst eine so mühsame Arbeit, die mich von der eigenen fernhält, mir nicht vom Halse schaffen kann. Genau so wie seit meiner Jugend muß ich ja auch noch heute jeden Schritt u. jeden Erfolg selbst machen u. erkämpfen, während es z. B. einem Brahms nach {489} dieser Richtung hin mindestens so viele Vorteile zuflossen, als in der Hilfe seiner Freunde gelegen war. Um mich herum kein Mensch von werbender Kraft; daher muß ich die Schüler noch immer ausstatten, damit mindestens sie Glauben finden! Wann wird doch diese Situation einmal ein Ende finden? Niemals nahte mir je Einer mit spontaner Hilfe, destomehr melden ten u. melden sich (selbst nach 20–25 Jahren!) so manche, die von mir etwas erbitten. Es geschieht das offenbar in Berufung auf ihre eigenen freundschaftliche[n] Gefühle, die sie im Laufe der vielen Jahre mir gegenüber zu zeigen offenbar keine Gelegenheit hatten, weil – sie nichts brauchten!!

*

© Transcription Marko Deisinger.

14.

Excursion to Hetzendorf and corrections to Vrieslander's work; 1 they are troublesome to put together, as Vrieslander misunderstood the form of the pieces simply because he related "varied reprises" to sonata form! In any event, the music itself is thoroughly instructive and full of genius; and the art of the variations that the master demonstrates proves to be a possibility that can again be achieved only by a genius. – It is a great tragedy that I myself am unable to shake myself free from such a troublesome piece of work, which keeps me from doing my own. Just as it has been since my youth, I must even today take every step and gain every success on my own, whereas for a Brahms, for example, at least as many advantages were accrued in this respect {489} as were possible from the help of his friends. All around me, not a single person who can promote strength; for this reason, I must always provide for my pupils, so that they at least can gain faith! But when will this situation come to an end? Never has a single person approached me with the spontaneous offer of help; all the more have approached me, and continue to approach me (even after 20–25 years!), so many of whom request something of me. Apparently this happens as a result of their own friendly feelings which, evidently, they had no occasion to demonstrate to me over the course of many years because – they did not need anything!!

*

© Translation William Drabkin.

14.

Ausflug nach Hetzendorf u. Correktur der Vrieslander’schen Arbeit; 1 sie gestaltet sich mühsam, da Vr. die Form der Stücke verkannt hat, blos weil er veränderte Reprisen auf Sonaten-Form bezog! Für jeden Fall überaus lehrreich u. genial ist das Werkchen selbst u. die Kunst der Veränderungen, die der Meister zeigt, erweist sich als eine nur einem Genie wieder erreichbare Möglichkeit. – Es ist überaus traurig, daß ich selbst eine so mühsame Arbeit, die mich von der eigenen fernhält, mir nicht vom Halse schaffen kann. Genau so wie seit meiner Jugend muß ich ja auch noch heute jeden Schritt u. jeden Erfolg selbst machen u. erkämpfen, während es z. B. einem Brahms nach {489} dieser Richtung hin mindestens so viele Vorteile zuflossen, als in der Hilfe seiner Freunde gelegen war. Um mich herum kein Mensch von werbender Kraft; daher muß ich die Schüler noch immer ausstatten, damit mindestens sie Glauben finden! Wann wird doch diese Situation einmal ein Ende finden? Niemals nahte mir je Einer mit spontaner Hilfe, destomehr melden ten u. melden sich (selbst nach 20–25 Jahren!) so manche, die von mir etwas erbitten. Es geschieht das offenbar in Berufung auf ihre eigenen freundschaftliche[n] Gefühle, die sie im Laufe der vielen Jahre mir gegenüber zu zeigen offenbar keine Gelegenheit hatten, weil – sie nichts brauchten!!

*

© Transcription Marko Deisinger.

14.

Excursion to Hetzendorf and corrections to Vrieslander's work; 1 they are troublesome to put together, as Vrieslander misunderstood the form of the pieces simply because he related "varied reprises" to sonata form! In any event, the music itself is thoroughly instructive and full of genius; and the art of the variations that the master demonstrates proves to be a possibility that can again be achieved only by a genius. – It is a great tragedy that I myself am unable to shake myself free from such a troublesome piece of work, which keeps me from doing my own. Just as it has been since my youth, I must even today take every step and gain every success on my own, whereas for a Brahms, for example, at least as many advantages were accrued in this respect {489} as were possible from the help of his friends. All around me, not a single person who can promote strength; for this reason, I must always provide for my pupils, so that they at least can gain faith! But when will this situation come to an end? Never has a single person approached me with the spontaneous offer of help; all the more have approached me, and continue to approach me (even after 20–25 years!), so many of whom request something of me. Apparently this happens as a result of their own friendly feelings which, evidently, they had no occasion to demonstrate to me over the course of many years because – they did not need anything!!

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Carl Philipp Emanuel Bach, Kurze und leichte Clavierstücke mit veränderten Reprisen und beygefügter Fingersetzung für Anfänger. Neue kritische Ausgabe mit erläuterndem Nachwort von Otto Vrieslander, neue Ausgabe (Vienna: Universal Edition, ca. 1914).