15. IV. 14
[Packung] WSLB 203 an die U. E. „Vorbemerkung zur Einführung“ abgeschickt! *An die Steuerbehörde das Bekenntnis auf neuer Basis. *Von Dahms langt der von ihm im Brief angekündigte Aufsatz 1 ein, worin er von mir als von einem „Reformator“ spricht. (Offenbar zum Zweck der Kaptivierung.) *Zu unserer Freude bringt die Post den Stich der Sonate. *Oster-Karte von Frau Deutsch. *Regentag! Die Bäume im Park stehen voller Blüten! *Frau P. erzählt, sie habe für Dr. Siroki 140 Kr. im Patentamt vorgeschossen, sie sei aber „gedeckt“!!! Ein Abgrund von verworfenstem werflichstem Schmutz: sie stellte sich bereit, für den genannten Herrn 720 Kronen Honorar zu bezahlen u. [illeg]merkt es nicht, daß sie die Comödie dadurch selbst entlarvt, daß sie für den fünften Teil dieses Betrages „Deckung“ sucht. *
© Transcription Marko Deisinger. |
April 15, 1914.
[Package] WSLB 203 to UE, the " Preliminary Remarks " sent off! *To the tax authorities, my acknowledgment of the new arrangement. *From Dahms, the article 1 mentioned in his letter arrives, in which he refers to me as a "reformer" (apparently with the purpose of attracting attention). *To our joy, the engraving of the sonata arrives in the mail. *Easter card from Mrs. Deutsch. *Rainy day! The trees in the park are full of blossoms! *Mrs. Pairamall tells me that she advanced Dr. Siroki 140 Kronen at the patent office, but that she is "covered"!!! An abyss of the most reprehensible greed: she is prepared to pay the named gentleman a fee of 720 Kronen and does not observe that she is thereby revealing the comedy by seeking "cover" for a fifth of this sum. *
© Translation William Drabkin. |
15. IV. 14
[Packung] WSLB 203 an die U. E. „Vorbemerkung zur Einführung“ abgeschickt! *An die Steuerbehörde das Bekenntnis auf neuer Basis. *Von Dahms langt der von ihm im Brief angekündigte Aufsatz 1 ein, worin er von mir als von einem „Reformator“ spricht. (Offenbar zum Zweck der Kaptivierung.) *Zu unserer Freude bringt die Post den Stich der Sonate. *Oster-Karte von Frau Deutsch. *Regentag! Die Bäume im Park stehen voller Blüten! *Frau P. erzählt, sie habe für Dr. Siroki 140 Kr. im Patentamt vorgeschossen, sie sei aber „gedeckt“!!! Ein Abgrund von verworfenstem werflichstem Schmutz: sie stellte sich bereit, für den genannten Herrn 720 Kronen Honorar zu bezahlen u. [illeg]merkt es nicht, daß sie die Comödie dadurch selbst entlarvt, daß sie für den fünften Teil dieses Betrages „Deckung“ sucht. *
© Transcription Marko Deisinger. |
April 15, 1914.
[Package] WSLB 203 to UE, the " Preliminary Remarks " sent off! *To the tax authorities, my acknowledgment of the new arrangement. *From Dahms, the article 1 mentioned in his letter arrives, in which he refers to me as a "reformer" (apparently with the purpose of attracting attention). *To our joy, the engraving of the sonata arrives in the mail. *Easter card from Mrs. Deutsch. *Rainy day! The trees in the park are full of blossoms! *Mrs. Pairamall tells me that she advanced Dr. Siroki 140 Kronen at the patent office, but that she is "covered"!!! An abyss of the most reprehensible greed: she is prepared to pay the named gentleman a fee of 720 Kronen and does not observe that she is thereby revealing the comedy by seeking "cover" for a fifth of this sum. *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Walter Dahms, "Musikalischer 'Fortschritt," Neue Preussische Zeitung, April 9, 1914; a clipping is preserved in Schenker's scrapbook, OC 2, on pages 41–2. |