15. IV. 14

[Packung] WSLB 203 an die U. E.Vorbemerkung zur Einführung“ abgeschickt!

*

An die Steuerbehörde das Bekenntnis auf neuer Basis.

*

Von Dahms langt der von ihm im Brief angekündigte Aufsatz 1 ein, worin er von mir als von einem „Reformator“ spricht. (Offenbar zum Zweck der Kaptivierung.)

*

Zu unserer Freude bringt die Post den Stich der Sonate.

*

Oster-Karte von Frau Deutsch.

*

Regentag! Die Bäume im Park stehen voller Blüten!

*

Frau P. erzählt, sie habe für Dr. Siroki 140 Kr. im Patentamt vorgeschossen, sie sei aber „gedeckt“!!! Ein Abgrund von verworfenstem werflichstem Schmutz: sie stellte sich bereit, für den genannten Herrn 720 Kronen Honorar zu bezahlen u. [illeg]merkt es nicht, daß sie die Comödie dadurch selbst entlarvt, daß sie für den fünften Teil dieses Betrages „Deckung“ sucht.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 15, 1914.

[Package] WSLB 203 to UE, the " Preliminary Remarks " sent off!

*

To the tax authorities, my acknowledgment of the new arrangement.

*

From Dahms, the article 1 mentioned in his letter arrives, in which he refers to me as a "reformer" (apparently with the purpose of attracting attention).

*

To our joy, the engraving of the sonata arrives in the mail.

*

Easter card from Mrs. Deutsch.

*

Rainy day! The trees in the park are full of blossoms!

*

Mrs. Pairamall tells me that she advanced Dr. Siroki 140 Kronen at the patent office, but that she is "covered"!!! An abyss of the most reprehensible greed: she is prepared to pay the named gentleman a fee of 720 Kronen and does not observe that she is thereby revealing the comedy by seeking "cover" for a fifth of this sum.

*

© Translation William Drabkin.

15. IV. 14

[Packung] WSLB 203 an die U. E.Vorbemerkung zur Einführung“ abgeschickt!

*

An die Steuerbehörde das Bekenntnis auf neuer Basis.

*

Von Dahms langt der von ihm im Brief angekündigte Aufsatz 1 ein, worin er von mir als von einem „Reformator“ spricht. (Offenbar zum Zweck der Kaptivierung.)

*

Zu unserer Freude bringt die Post den Stich der Sonate.

*

Oster-Karte von Frau Deutsch.

*

Regentag! Die Bäume im Park stehen voller Blüten!

*

Frau P. erzählt, sie habe für Dr. Siroki 140 Kr. im Patentamt vorgeschossen, sie sei aber „gedeckt“!!! Ein Abgrund von verworfenstem werflichstem Schmutz: sie stellte sich bereit, für den genannten Herrn 720 Kronen Honorar zu bezahlen u. [illeg]merkt es nicht, daß sie die Comödie dadurch selbst entlarvt, daß sie für den fünften Teil dieses Betrages „Deckung“ sucht.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 15, 1914.

[Package] WSLB 203 to UE, the " Preliminary Remarks " sent off!

*

To the tax authorities, my acknowledgment of the new arrangement.

*

From Dahms, the article 1 mentioned in his letter arrives, in which he refers to me as a "reformer" (apparently with the purpose of attracting attention).

*

To our joy, the engraving of the sonata arrives in the mail.

*

Easter card from Mrs. Deutsch.

*

Rainy day! The trees in the park are full of blossoms!

*

Mrs. Pairamall tells me that she advanced Dr. Siroki 140 Kronen at the patent office, but that she is "covered"!!! An abyss of the most reprehensible greed: she is prepared to pay the named gentleman a fee of 720 Kronen and does not observe that she is thereby revealing the comedy by seeking "cover" for a fifth of this sum.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Walter Dahms, "Musikalischer 'Fortschritt," Neue Preussische Zeitung, April 9, 1914; a clipping is preserved in Schenker's scrapbook, OC 2, on pages 41–2.