29.

Bedeckter Himmel ohne Regen. Zwischen 4 u. [illeg]7h Spaziergang bis vor Pettneu. — Homer, XIX. Gesang. 1

*

Allemal befindet sich eine zarte Gesinnung im Nachteil, wenn sie sich als solche durchaus behaupten will; denn sie meidet es alsdann sich auszusprechen, nur um eben nicht in Protzerei, weibliche Ziererei u. Zärtlichkeitsrenommisterei umzukippen. Wie kann sie aber unter solchen Umständen verstanden werden?

*

© Transcription Marko Deisinger.

9.

Overcast sky, without rain. Between 4 and 7 o'clock, a walk towards Pettneu. — Homer, Book XIX. 1

*

One always finds a tender sentiment in adversity, if it really wishes to assert itself as such; thereupon it avoids expressing itself, only so that it does not collapse into ostentation or feminine adornment, or by boasting of tenderness. But how can it be understood in such circumstances?

*

© Translation William Drabkin.

29.

Bedeckter Himmel ohne Regen. Zwischen 4 u. [illeg]7h Spaziergang bis vor Pettneu. — Homer, XIX. Gesang. 1

*

Allemal befindet sich eine zarte Gesinnung im Nachteil, wenn sie sich als solche durchaus behaupten will; denn sie meidet es alsdann sich auszusprechen, nur um eben nicht in Protzerei, weibliche Ziererei u. Zärtlichkeitsrenommisterei umzukippen. Wie kann sie aber unter solchen Umständen verstanden werden?

*

© Transcription Marko Deisinger.

9.

Overcast sky, without rain. Between 4 and 7 o'clock, a walk towards Pettneu. — Homer, Book XIX. 1

*

One always finds a tender sentiment in adversity, if it really wishes to assert itself as such; thereupon it avoids expressing itself, only so that it does not collapse into ostentation or feminine adornment, or by boasting of tenderness. But how can it be understood in such circumstances?

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Book XIX of The Odyssey, which Heinrich and Jeanette were reading together during the month of July.