11. Schön!

— Brief an Breitkopf u. Härtel mit der Bitte um photographische Abnahme der Chopin-Etüden. 1 Gebe Erklärung ab, daß ich weder eine Ausgabe zu veranstalten noch Handel zu treiben gedenke. Führe andere Autographenbesitzer an, die willfährig waren.

*

Lie-Liechen löst im Dorotheum den Schmuck aus. —

— Butterpreis auf 63 h gestiegen. —

*

In der „Sonn- u. Montags-Ztg.“ läßt sich der Maler Jehudo Epstein über die Kriegsbilder-Ausstellung aus. 2 Seine Beobachtungen von des Verhältnisses von Publikum zu Kunst treffend u. auch treffend in Worten wiedergegeben, nur meint er naiverweise, daß ähnlich mißliche Zustände in der Musik nicht denkbar wären. Wäre er aber ein so guter Musiker, als er ein guter Maler ist, so könnte er, mutatis mutandis, dasselbe Feuilleton über Musik geschrieben haben.

*

Wienerisches: Die Kutscher der Reinigungswerke erscheinen pünktlich am Vormittag u. {9} versprechen fortan strengste Pünktlichkeit.

*

Frau Deutsch in einer eingeschobenen Stunde bei Mahlers II. Symphonie, die demnächst eine Aufführung erlebt. 3

*

© Transcription Marko Deisinger.

11. Fair weather!

— Letter to Breitkopf & Härtel with the request for a photographic reproduction of the Chopin etudes. 1 I explain that I am thinking neither of putting together an edition nor of engaging in any business deal. I am approaching other owners of autograph manuscripts, who were compliant.

*

Lie-Liechen redeems her jewelry at the Dorotheum. —

— The price of butter rises to 63 Heller. —

*

In the Wiener Sonn- und Montags-Zeitung , the artist Jehudo Epstein writes about the exhibition of war paintings. 2 His observations on the relationship of the public to art are accurate, and trenchantly expressed in words; but he naively says that similar conditions are not thinkable in music. But if he were as good a musician as he is a painter, then mutatis mutandis he could have written the same feuilleton about music.

*

Typically Viennese: the coachmen of the dry-cleaning company appear promptly in the morning and {9} promise the strictest punctuality from now on.

*

Mrs. Deutsch for an extra lesson devoted to Mahler's Second Symphony, which is soon to be performed. 3

*

© Translation William Drabkin.

11. Schön!

— Brief an Breitkopf u. Härtel mit der Bitte um photographische Abnahme der Chopin-Etüden. 1 Gebe Erklärung ab, daß ich weder eine Ausgabe zu veranstalten noch Handel zu treiben gedenke. Führe andere Autographenbesitzer an, die willfährig waren.

*

Lie-Liechen löst im Dorotheum den Schmuck aus. —

— Butterpreis auf 63 h gestiegen. —

*

In der „Sonn- u. Montags-Ztg.“ läßt sich der Maler Jehudo Epstein über die Kriegsbilder-Ausstellung aus. 2 Seine Beobachtungen von des Verhältnisses von Publikum zu Kunst treffend u. auch treffend in Worten wiedergegeben, nur meint er naiverweise, daß ähnlich mißliche Zustände in der Musik nicht denkbar wären. Wäre er aber ein so guter Musiker, als er ein guter Maler ist, so könnte er, mutatis mutandis, dasselbe Feuilleton über Musik geschrieben haben.

*

Wienerisches: Die Kutscher der Reinigungswerke erscheinen pünktlich am Vormittag u. {9} versprechen fortan strengste Pünktlichkeit.

*

Frau Deutsch in einer eingeschobenen Stunde bei Mahlers II. Symphonie, die demnächst eine Aufführung erlebt. 3

*

© Transcription Marko Deisinger.

11. Fair weather!

— Letter to Breitkopf & Härtel with the request for a photographic reproduction of the Chopin etudes. 1 I explain that I am thinking neither of putting together an edition nor of engaging in any business deal. I am approaching other owners of autograph manuscripts, who were compliant.

*

Lie-Liechen redeems her jewelry at the Dorotheum. —

— The price of butter rises to 63 Heller. —

*

In the Wiener Sonn- und Montags-Zeitung , the artist Jehudo Epstein writes about the exhibition of war paintings. 2 His observations on the relationship of the public to art are accurate, and trenchantly expressed in words; but he naively says that similar conditions are not thinkable in music. But if he were as good a musician as he is a painter, then mutatis mutandis he could have written the same feuilleton about music.

*

Typically Viennese: the coachmen of the dry-cleaning company appear promptly in the morning and {9} promise the strictest punctuality from now on.

*

Mrs. Deutsch for an extra lesson devoted to Mahler's Second Symphony, which is soon to be performed. 3

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The request for autograph reproductions was made with reference to Schenker's plan for a "Little Library" (see diary entry for October 21), which was to have contained analyses and discussions of standard repertory pieces. This project was transformed into the Tonwille pamphlets where, however, the repertory was not discussed systematically by genre or composer, and where there are no essays on Chopin's music. Some years later (in the first volume of his Masterwork in Music), Schenker published analyses of two etudes from Chopin's Op. 10 (Nos. 5–6), with detailed notes on the autograph manuscript.

2 Jehudo Epstein, "Betrachtungen anlässlich der Ausstellung des k . u. k. Kriegspressequartiers," Wiener Sonn- und Montags-Zeitung, No. 41, October 11, 1914, 53rd year, pp. 5-7. The Exhibitions of War Paintings by the Imperial and Royal War Press Quarter took place in the Vienna Künstlerhaus. See Kriegsbilderausstellung des k. u. k. Kriegspressequartiers: Künstlerhaus Wien, 2. Oktober 1915 (Vienna: Verlag der Genossenschaft der Bildenden Künstler Wiens, 1915).

3 According to the lesson books, Sofie Deutsch and Schenker played through parts of Mahler's Second Symphony in an arrangement for piano four hands.