19. Schneefall.
— Von Vrieslander (Br.): hat op. 111 soeben gelesen; macht noch immer bescheidene Einwände wider meine polemischen Gelüste; fügt ein Notenbild der Arpeggien aus den Haydn-Sinfonien bei. — Von Gärtner (K.): seiner Frau gehe es besser. — VonOJ 13/36, [3] Wittwe Rudorff : Dank für die Teilnahme. — Bei Dr. Türkel (10–10½h): von ihm erfahren wir, daß das Testament im Jahre 1915 errichtet worden u. zwar von ihr selbst. eErläuternd bemerkt Ddazu der Advokat, daß die selbst solche reichen Leute, die nicht einen Brief ohne Rat des Anwaltes absenden, just den letzten Willen ohne Advokaten zu machen pflegen –, daher erklären sich auch die Ungenauigkeiten, Widersprüche, in {572} deren Folge die vielen Prozesse. Auch im Testament der Frau Deutsch seien einige Widersprüche im Großen u. Ganzen zu finden; aber auch meine Forderung bezüglich der Bücherkosten würden sich, meinte er, hineininterpretieren lassen. Leider droht Gefahr, daß die Verlassenschaftsabhandlung nicht weniger als ¾ Jahre in Anspruch nehmen werde. —© Transcription Marko Deisinger. |
19. Snowfall.
— Letter from Vrieslander : he has just read Op. 111 ; he still raises moderate objections to my appetite for polemics; he includes a musical illustration of the arpeggios from Haydn symphonies. — Postcard from Gärtner: his wife is feeling better. — FromOJ 13/36, [3] the widow Rudorff : thanks for my sympathy. — At Dr. Türkel 's (10 to 10:30): from him we learn that the will was drawn up in 1915, and by herself. The attorney informs us in addition that even such wealthy people who would not send off a letter without a lawyer's advice, are accustomed to make out their last will and testament without an attorney – this even explains the imprecisions and contradictions, and the many legal cases that come about. {572}. Even in Mrs. Deutsch's will, there are several contradictions to be found throughout; my request regarding the cost of the books would have to be read into it, he thought. Unfortunately, there is a danger that arrangements for the distribution of the estate will take no less than three quarters of a year. —© Translation William Drabkin. |
19. Schneefall.
— Von Vrieslander (Br.): hat op. 111 soeben gelesen; macht noch immer bescheidene Einwände wider meine polemischen Gelüste; fügt ein Notenbild der Arpeggien aus den Haydn-Sinfonien bei. — Von Gärtner (K.): seiner Frau gehe es besser. — VonOJ 13/36, [3] Wittwe Rudorff : Dank für die Teilnahme. — Bei Dr. Türkel (10–10½h): von ihm erfahren wir, daß das Testament im Jahre 1915 errichtet worden u. zwar von ihr selbst. eErläuternd bemerkt Ddazu der Advokat, daß die selbst solche reichen Leute, die nicht einen Brief ohne Rat des Anwaltes absenden, just den letzten Willen ohne Advokaten zu machen pflegen –, daher erklären sich auch die Ungenauigkeiten, Widersprüche, in {572} deren Folge die vielen Prozesse. Auch im Testament der Frau Deutsch seien einige Widersprüche im Großen u. Ganzen zu finden; aber auch meine Forderung bezüglich der Bücherkosten würden sich, meinte er, hineininterpretieren lassen. Leider droht Gefahr, daß die Verlassenschaftsabhandlung nicht weniger als ¾ Jahre in Anspruch nehmen werde. —© Transcription Marko Deisinger. |
19. Snowfall.
— Letter from Vrieslander : he has just read Op. 111 ; he still raises moderate objections to my appetite for polemics; he includes a musical illustration of the arpeggios from Haydn symphonies. — Postcard from Gärtner: his wife is feeling better. — FromOJ 13/36, [3] the widow Rudorff : thanks for my sympathy. — At Dr. Türkel 's (10 to 10:30): from him we learn that the will was drawn up in 1915, and by herself. The attorney informs us in addition that even such wealthy people who would not send off a letter without a lawyer's advice, are accustomed to make out their last will and testament without an attorney – this even explains the imprecisions and contradictions, and the many legal cases that come about. {572}. Even in Mrs. Deutsch's will, there are several contradictions to be found throughout; my request regarding the cost of the books would have to be read into it, he thought. Unfortunately, there is a danger that arrangements for the distribution of the estate will take no less than three quarters of a year. —© Translation William Drabkin. |