Downloads temporarily removed for testing purposes

24. II. 17 –5½°.

— Vom Bankverein (Br.): teilt mir mit, daß er sich mit Dr. Türkel ins Einvernehmen setzen werde; indessen sagt der Passus „Akkreditiv“ von vornherein alles. —

— Von Frl. Caland (Br., später als das Notenheft 1 angelangt): teilt ihre Freude über meine Ornamentik mit u. hofft, mit ihrer Sendung nun auch mir eine ähnliche Freude zu bereiten. Ein völlig naives Gemüt! Ein Der beiliegender Prospekt zählt eine Menge Arbeiten der Absenderin auf, die alle im modernen Fahrwasser neuer Klavierspiel-Methoden segeln. Auffallend war {604} mir, daß Frl. Mary Wurm sich in den Dienst der Caland gestellt hat. 2 — Der Schatzminister v. Rhödern fordert einen neuen 15 Milliardenkredit u. teilt dem Hause von neuen sensationellen Entdeckungen deutscher Gelehrter mit, die vor allem der Landwirtschaft zugute kommen sollen werden. 3 Leider wird nach sicherster Berechnung bestimmtester Voraussicht mit dem Wechsel der Bodenfrucht Bodenfrüchte auch der Größenwahn de sr Landwirtes wachsen. — Zu Waldstein die beschädigte Brille gebracht. — Abends Schneefall.

© Transcription Marko Deisinger.

February 24, 1917, –5½°.

— Letter from the Bankverein informing me that they will consult Dr. Türkel; nonetheless, the expression "letter of credit" says everything at the outset. —

— Letter from Miss Caland (later, the book of music 1 arrives): she expresses her joy over my Ornamentation and hopes that what she sends me will give a similar joy. A completely naïve state of mind! The enclosed prospectus lists a quantity of works by the sender which all sail in the contemporary waterway of new piano methods. It was remarkable to me {604} that Miss Mary Wurm has been engaged in Miss Caland's service. 2 — The treasury minister, Roedern , is asking for a new loan of 15 billion [Kronen] and informs the House of new, sensational discoveries by German academics which will be of service, above all, to agriculture. 3 Unfortunately, there is a good chance that the change in soil fertility will be accompanied by the megalomania of the farmers. — The damaged eyeglasses brought to Waldstein. — In the evening, snowfall.

© Translation William Drabkin.

24. II. 17 –5½°.

— Vom Bankverein (Br.): teilt mir mit, daß er sich mit Dr. Türkel ins Einvernehmen setzen werde; indessen sagt der Passus „Akkreditiv“ von vornherein alles. —

— Von Frl. Caland (Br., später als das Notenheft 1 angelangt): teilt ihre Freude über meine Ornamentik mit u. hofft, mit ihrer Sendung nun auch mir eine ähnliche Freude zu bereiten. Ein völlig naives Gemüt! Ein Der beiliegender Prospekt zählt eine Menge Arbeiten der Absenderin auf, die alle im modernen Fahrwasser neuer Klavierspiel-Methoden segeln. Auffallend war {604} mir, daß Frl. Mary Wurm sich in den Dienst der Caland gestellt hat. 2 — Der Schatzminister v. Rhödern fordert einen neuen 15 Milliardenkredit u. teilt dem Hause von neuen sensationellen Entdeckungen deutscher Gelehrter mit, die vor allem der Landwirtschaft zugute kommen sollen werden. 3 Leider wird nach sicherster Berechnung bestimmtester Voraussicht mit dem Wechsel der Bodenfrucht Bodenfrüchte auch der Größenwahn de sr Landwirtes wachsen. — Zu Waldstein die beschädigte Brille gebracht. — Abends Schneefall.

© Transcription Marko Deisinger.

February 24, 1917, –5½°.

— Letter from the Bankverein informing me that they will consult Dr. Türkel; nonetheless, the expression "letter of credit" says everything at the outset. —

— Letter from Miss Caland (later, the book of music 1 arrives): she expresses her joy over my Ornamentation and hopes that what she sends me will give a similar joy. A completely naïve state of mind! The enclosed prospectus lists a quantity of works by the sender which all sail in the contemporary waterway of new piano methods. It was remarkable to me {604} that Miss Mary Wurm has been engaged in Miss Caland's service. 2 — The treasury minister, Roedern , is asking for a new loan of 15 billion [Kronen] and informs the House of new, sensational discoveries by German academics which will be of service, above all, to agriculture. 3 Unfortunately, there is a good chance that the change in soil fertility will be accompanied by the megalomania of the farmers. — The damaged eyeglasses brought to Waldstein. — In the evening, snowfall.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Zehn Klavierstücke älterer Meister [Mozart; Beethoven; J. S. Bach; C. P. E. Bach] , ed. Elisabeth Caland (Leipzig: Kahnt, [1916]).

2 Mary Wurm, Praktische Vorschule zur Caland-Lehre. Vorschule zu Elisabeth Calands „Praktischem LehrgangÜ von der Elementar- bis zur Oberstufe (Hannover: Nagel, 1914).

3 "Schatzsekretär Graf Roedern über Kriegskredit und Kriegssteuer," Neue Freie Presse, No. 18861, February 24, 1917, morning edition, pp. 12-13.