Downloads temporarily removed for testing purposes

26.

Lie-Liechen macht verschiedene Wege: [illeg]zum Bankverein, wo sie sich nach den Zinsen der belehnten Kriegsanleihe erkundigt; die Auskunft lautet, es lohne gar nicht, so viel Mühe auf sich zu nehmen; zu {2182} Hölzl, wo sie die Rechnung für die Kriegskarten begleicht; zur Anglobank, wo sie für Dr. Glässner 200 Kronen erlegt. — Frau Anna beide Kartoffelkarten übergeben. — Mein Nachbar, ein alter Herr ist plötzlich verschieden, ich frage daher gleich nachmittags an, ob nicht seine Wohnung zu haben wäre; die Hausfrau steigert zunächst meinen Zins um 25% – zur Wohnungsfrage bemerkt sie, daß sie sich vielleicht selbst entschließen müßte, die Wohnung im 3. Stock zu beziehen, bietet mir aber ihre eigene Wohnung im 1. Stock 1 für 3000 Kronen an.

© Transcription Marko Deisinger.

26

Lie-Liechen runs various errands: to [illeg]the Bankverein, where she asks about the interest on the collateral loan on the war bond; the response is that it is not even worth making all the effort; to {2182} Hölzl, where she pays the bill for the war maps; to the Anglobank, where she pays 200 Kronen for Dr. Glässner's [sic] . — Anna is given both potato ration cards. — My neighbor, an old man, has died suddenly, I inquire right away in the afternoon whether his apartment is available; the landlady increases my rent by 25% – in response to the apartment question, she comments that she might have to decide to move into the apartment on the third floor herself, but offers me her own apartment on the first floor 1 for 3,000 Kronen.

© Translation Scott Witmer.

26.

Lie-Liechen macht verschiedene Wege: [illeg]zum Bankverein, wo sie sich nach den Zinsen der belehnten Kriegsanleihe erkundigt; die Auskunft lautet, es lohne gar nicht, so viel Mühe auf sich zu nehmen; zu {2182} Hölzl, wo sie die Rechnung für die Kriegskarten begleicht; zur Anglobank, wo sie für Dr. Glässner 200 Kronen erlegt. — Frau Anna beide Kartoffelkarten übergeben. — Mein Nachbar, ein alter Herr ist plötzlich verschieden, ich frage daher gleich nachmittags an, ob nicht seine Wohnung zu haben wäre; die Hausfrau steigert zunächst meinen Zins um 25% – zur Wohnungsfrage bemerkt sie, daß sie sich vielleicht selbst entschließen müßte, die Wohnung im 3. Stock zu beziehen, bietet mir aber ihre eigene Wohnung im 1. Stock 1 für 3000 Kronen an.

© Transcription Marko Deisinger.

26

Lie-Liechen runs various errands: to [illeg]the Bankverein, where she asks about the interest on the collateral loan on the war bond; the response is that it is not even worth making all the effort; to {2182} Hölzl, where she pays the bill for the war maps; to the Anglobank, where she pays 200 Kronen for Dr. Glässner's [sic] . — Anna is given both potato ration cards. — My neighbor, an old man, has died suddenly, I inquire right away in the afternoon whether his apartment is available; the landlady increases my rent by 25% – in response to the apartment question, she comments that she might have to decide to move into the apartment on the third floor herself, but offers me her own apartment on the first floor 1 for 3,000 Kronen.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 3. Stock, 1. Stock: i.e. fourth floor and second floor in American usage, third floor and first floor in British usage. The implication of this entry is that Schenker's apartment was on the third floor.