24. XII. 19 Regen, warm.
— Beim Friseur erzählt ein Oberleutnant, Sekretär des Dr. Geist, des hiesigen Hoover-Vertreters, das Hindernis einer Creditgewährung sei die gegenwärtige Regierung, der das Ausland kein Vertrauen entgegenbringe. Auf meine heftigen Anklagen einzugehen lehnt er ab, begreiflicherweise, da er ja inzwischen Sekretär im Dienste einer fremden Macht geworden. — Von Grueber (Br.): verfüge derzeit über keine Wohnung. — Von Gärtner eine Schachtel egyptische Zigaretten, von Frl. Elias ein schönes Korbchen [sic] mit Schokolade u. Cacao. — Mittags schöne helle Sonne. — Deutsche Zeitungen bestellt. — An Romana 20 Kronen, der Hausbesorgerin Kartoffeln, die Lie-Liechen selbst überbringt. — An Mittelmann (K.): weise ihn an Frau Hidassi. —© Transcription Marko Deisinger. |
December 24, 1919 Rain, warm.
— At the hairdresser, a First Lieutenant, the secretary to Dr. Geist, the local Hoover representative, says that what is getting in the way of a loan approval is the current government, which is not trusted abroad. He refuses to respond to my hefty objections, understandably, given that he has since become the secretary serving a foreign power. — From Grueber (letter): does not currently have an apartment at his disposal. — From Gärtner a packet of Egyptian cigarettes, from Miss Elias a beautiful small basket with chocolate and cocoa. — Beautiful bright sunshine at midday. — German newspapers ordered. — 20 Kronen to Romana, potatoes to the concierge, which Lie-Liechen gives her personally. — To Mittelmann (postcard): refer him to Mrs. Hidassi. —© Translation Scott Witmer. |
24. XII. 19 Regen, warm.
— Beim Friseur erzählt ein Oberleutnant, Sekretär des Dr. Geist, des hiesigen Hoover-Vertreters, das Hindernis einer Creditgewährung sei die gegenwärtige Regierung, der das Ausland kein Vertrauen entgegenbringe. Auf meine heftigen Anklagen einzugehen lehnt er ab, begreiflicherweise, da er ja inzwischen Sekretär im Dienste einer fremden Macht geworden. — Von Grueber (Br.): verfüge derzeit über keine Wohnung. — Von Gärtner eine Schachtel egyptische Zigaretten, von Frl. Elias ein schönes Korbchen [sic] mit Schokolade u. Cacao. — Mittags schöne helle Sonne. — Deutsche Zeitungen bestellt. — An Romana 20 Kronen, der Hausbesorgerin Kartoffeln, die Lie-Liechen selbst überbringt. — An Mittelmann (K.): weise ihn an Frau Hidassi. —© Transcription Marko Deisinger. |
December 24, 1919 Rain, warm.
— At the hairdresser, a First Lieutenant, the secretary to Dr. Geist, the local Hoover representative, says that what is getting in the way of a loan approval is the current government, which is not trusted abroad. He refuses to respond to my hefty objections, understandably, given that he has since become the secretary serving a foreign power. — From Grueber (letter): does not currently have an apartment at his disposal. — From Gärtner a packet of Egyptian cigarettes, from Miss Elias a beautiful small basket with chocolate and cocoa. — Beautiful bright sunshine at midday. — German newspapers ordered. — 20 Kronen to Romana, potatoes to the concierge, which Lie-Liechen gives her personally. — To Mittelmann (postcard): refer him to Mrs. Hidassi. —© Translation Scott Witmer. |