13. I. 20 Frühlingswetter: +20°.

— Die Bedienerin schickt sich an zu kündigen. — Von der Berliner Bibliothek durch Prof. Altmann (Br.): Reverse. — Von Klammerth (K.): Grüße aus Salzburg. — Frau Mond trägt 200 Kronen nach. — Der Major erzählt bei Tisch, daß sein Ober-Buchhalter ihn gebeten habe, die Tabakfassung abzuholen; er habe dann den Diener mit dieser Mission betraut u. beabsichtigte bei Gelegenheit der Kündigung dem Direktor davon Mitteilung zu machen. Schauerlicher Uebergriff heutiger Kapitalistenknechte. — Nach Tisch Kohle aus dem Keller geholt. — Diktat. — Ludwig Bednař kommt um ¾4h u. fragt, ob er uns ½ kg Butter für 80 Kronen besorgen soll; er bleibt zur Jause u. verspricht, die Butter im Café Aspang für uns zu hinterlegen. — Abends daher ins Caféhaus: neuerliche Erhöhung!

© Transcription Marko Deisinger.

January 13, 1920 Spring weather: +20°.

— The maid is on the verge of quitting. — From the Berlin Library via Professor Altmann (letter): letter of confirmation. — From Klammerth (postcard): greetings from Salzburg. — Mrs. Mond adds 200 Kronen. — At lunch, the Major says that his head bookkeeper asked him to pick up the tobacco supply; he then entrusted this mission to the servant and intended to inform the director about it on the occasion of the [bookkeeper’s] dismissal. A horrific overstep on the part of today's servants of capitalism. — After lunch, coal brought up from the cellar. — Dictation. — Ludwig Bednař comes at 3:45 and asks whether he should get us a half kilogram of butter for 80 Kronen; he stays for teatime and promises to leave the butter for us at Café Aspang. — To the coffee-house in the evening for that reason: another price increase!

© Translation Scott Witmer.

13. I. 20 Frühlingswetter: +20°.

— Die Bedienerin schickt sich an zu kündigen. — Von der Berliner Bibliothek durch Prof. Altmann (Br.): Reverse. — Von Klammerth (K.): Grüße aus Salzburg. — Frau Mond trägt 200 Kronen nach. — Der Major erzählt bei Tisch, daß sein Ober-Buchhalter ihn gebeten habe, die Tabakfassung abzuholen; er habe dann den Diener mit dieser Mission betraut u. beabsichtigte bei Gelegenheit der Kündigung dem Direktor davon Mitteilung zu machen. Schauerlicher Uebergriff heutiger Kapitalistenknechte. — Nach Tisch Kohle aus dem Keller geholt. — Diktat. — Ludwig Bednař kommt um ¾4h u. fragt, ob er uns ½ kg Butter für 80 Kronen besorgen soll; er bleibt zur Jause u. verspricht, die Butter im Café Aspang für uns zu hinterlegen. — Abends daher ins Caféhaus: neuerliche Erhöhung!

© Transcription Marko Deisinger.

January 13, 1920 Spring weather: +20°.

— The maid is on the verge of quitting. — From the Berlin Library via Professor Altmann (letter): letter of confirmation. — From Klammerth (postcard): greetings from Salzburg. — Mrs. Mond adds 200 Kronen. — At lunch, the Major says that his head bookkeeper asked him to pick up the tobacco supply; he then entrusted this mission to the servant and intended to inform the director about it on the occasion of the [bookkeeper’s] dismissal. A horrific overstep on the part of today's servants of capitalism. — After lunch, coal brought up from the cellar. — Dictation. — Ludwig Bednař comes at 3:45 and asks whether he should get us a half kilogram of butter for 80 Kronen; he stays for teatime and promises to leave the butter for us at Café Aspang. — To the coffee-house in the evening for that reason: another price increase!

© Translation Scott Witmer.