Downloads temporarily removed for testing purposes

29. VII. 20 Sonne will durchdringen.

— ¼10–½11h in der Richtung gegen Reith bei etwas Sonne. — Von Frau Wally (K.): Sorge bezüglich des Mannes, des Winters usw. — Holen selbst die Wäsche. — Nachmittags verdichten sich die Nebel u. Regenmassen gehen nieder; nun empfinden wir Kälte u. bereuen, so karg gepackt zu haben.

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1920 The sun wants to break through.

— 9:15–10:30 in the direction of Reith with some sun. — From Mrs. Wally (postcard): concern about her husband, the winter, etc. — We pick up the laundry ourselves. — In the afternoon the fog thickens and the rain masses fall; now we find it cold and regret having packed so sparingly.

© Translation Scott Witmer.

29. VII. 20 Sonne will durchdringen.

— ¼10–½11h in der Richtung gegen Reith bei etwas Sonne. — Von Frau Wally (K.): Sorge bezüglich des Mannes, des Winters usw. — Holen selbst die Wäsche. — Nachmittags verdichten sich die Nebel u. Regenmassen gehen nieder; nun empfinden wir Kälte u. bereuen, so karg gepackt zu haben.

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1920 The sun wants to break through.

— 9:15–10:30 in the direction of Reith with some sun. — From Mrs. Wally (postcard): concern about her husband, the winter, etc. — We pick up the laundry ourselves. — In the afternoon the fog thickens and the rain masses fall; now we find it cold and regret having packed so sparingly.

© Translation Scott Witmer.