4. Aus Nebeln schöner Tag;

Spaziergang, dann auf einer Bank am See u. später vor dem Karwendelhof. — An die Wiener Post (K.): wo die Zeitung vom 1. VII. bleibt? — An Dahms (K.): über die Besuchsdaten. — Zur Jause ins Hotel Post; dort wieder Jeral begegnet, gemeinsamer Spaziergang; Flucht vor einem plötzlich hereinbrechenden Wetter. — Da wir abends bei Tische sitzen, sehen wir aus dem Mösernloch eine unheimliche schwarze Wolke kommen, die geradezu eine Katastrophe anzukündigen scheint; das Wetter, das hereinbricht, zeigt sich aber bei aller Schauerlichkeit als vorübergehend. — An unseren Tisch tritt ein junger Prager, nun in Berlin ansässiger Jude, der uns von seinen Kriegserlebnissen erzählt, wie er sich zum Schluß in Odessa einem Trupp deutscher Soldaten angeschlossen, mit denen {2265} er wohlbehalten Berlin erreichen konnte; trägt seine billige pazifistische Gesinnung vor.

© Transcription Marko Deisinger.

4 Nice day out of the fog;

for a walk, then on a bench at the lake and later in front of Karwendelhof. — To the Viennese post office (postcard): where is the newspaper from July 1? — To Dahms (postcard): about the dates of a visit. — Into Hotel Post for teatime, there saw Jeral again, for a walk together; flight from the sudden onset of bad weather. — Sitting at the table in the evening, we see through the Mösern gap an eerie black cloud approaching, which seems to herald nothing less than a catastrophe; but the weather that results, for all its scariness, proves to be temporary. — A young man from Prague approaches our table, a Jew now living in Berlin, who tells us his war experiences, how he joined a troupe of German soldiers in Odessa toward the end, with whom {2265} he was able to reach Berlin unscathed; he parades his cheap pacifist conviction.

© Translation Scott Witmer.

4. Aus Nebeln schöner Tag;

Spaziergang, dann auf einer Bank am See u. später vor dem Karwendelhof. — An die Wiener Post (K.): wo die Zeitung vom 1. VII. bleibt? — An Dahms (K.): über die Besuchsdaten. — Zur Jause ins Hotel Post; dort wieder Jeral begegnet, gemeinsamer Spaziergang; Flucht vor einem plötzlich hereinbrechenden Wetter. — Da wir abends bei Tische sitzen, sehen wir aus dem Mösernloch eine unheimliche schwarze Wolke kommen, die geradezu eine Katastrophe anzukündigen scheint; das Wetter, das hereinbricht, zeigt sich aber bei aller Schauerlichkeit als vorübergehend. — An unseren Tisch tritt ein junger Prager, nun in Berlin ansässiger Jude, der uns von seinen Kriegserlebnissen erzählt, wie er sich zum Schluß in Odessa einem Trupp deutscher Soldaten angeschlossen, mit denen {2265} er wohlbehalten Berlin erreichen konnte; trägt seine billige pazifistische Gesinnung vor.

© Transcription Marko Deisinger.

4 Nice day out of the fog;

for a walk, then on a bench at the lake and later in front of Karwendelhof. — To the Viennese post office (postcard): where is the newspaper from July 1? — To Dahms (postcard): about the dates of a visit. — Into Hotel Post for teatime, there saw Jeral again, for a walk together; flight from the sudden onset of bad weather. — Sitting at the table in the evening, we see through the Mösern gap an eerie black cloud approaching, which seems to herald nothing less than a catastrophe; but the weather that results, for all its scariness, proves to be temporary. — A young man from Prague approaches our table, a Jew now living in Berlin, who tells us his war experiences, how he joined a troupe of German soldiers in Odessa toward the end, with whom {2265} he was able to reach Berlin unscathed; he parades his cheap pacifist conviction.

© Translation Scott Witmer.