27. XI. 20 Kalt.
— Fried bittet um 2 Stunden; züchtige sie; darauf: sie werde den Vater fragen. — Hupka bittet noch um eine Stunde. — Von der deutschen Bank (Br.): habe weisungsgemäß beide Aufträge erledigt. — Gärtner bringt abends die Fassung, verspricht die Raucherkarten-Angelegenheit zu ordnen. — Weitere Erhöhungen für Wäsche. —© Transcription Marko Deisinger. |
November 27, 1920 Cold.
— Fried ask for two lessons; reprimand her; in response: she will ask her father. — Hupka asks for another lesson. — From the Deutsche Bank (letter): have processed both orders as directed. — Gärtner brings the tobacco ration form in the evening, promises to straighten out the tobacco card situation. — Further price increases for laundry. —© Translation Scott Witmer. |
27. XI. 20 Kalt.
— Fried bittet um 2 Stunden; züchtige sie; darauf: sie werde den Vater fragen. — Hupka bittet noch um eine Stunde. — Von der deutschen Bank (Br.): habe weisungsgemäß beide Aufträge erledigt. — Gärtner bringt abends die Fassung, verspricht die Raucherkarten-Angelegenheit zu ordnen. — Weitere Erhöhungen für Wäsche. —© Transcription Marko Deisinger. |
November 27, 1920 Cold.
— Fried ask for two lessons; reprimand her; in response: she will ask her father. — Hupka asks for another lesson. — From the Deutsche Bank (letter): have processed both orders as directed. — Gärtner brings the tobacco ration form in the evening, promises to straighten out the tobacco card situation. — Further price increases for laundry. —© Translation Scott Witmer. |