Downloads temporarily removed for testing purposes

11. Bedeckt, regnerisch, später schön.

Vrieslander auf dem Fädner Abhang, {2376} wir bei der Arbeit zuhause. — An die „Frankf. Ztg.“ (K.): werde nachzahlen. — Nach der Jause zum Schuster: 20 Kronen; Bauern-Barometer: ein Fläschchen mit engem Hals nach unten hängend – Tropfen künden nasses Wetter. — Wirlwärts zum Tischler; Haus u. Hausrat besichtigt. — Heftiger Regen ereilt uns auf dem Platz gegen ½7h. — Abends zwei Partieen [sic] Schach.

© Transcription Marko Deisinger.

11 Cloudy, rainy, later nice.

Vrieslander on the Fädner Slope, {2376} we are at work at our lodgings. — To the Frankfurter Zeitung (postcard): will pay later. — After teatime to the cobbler’s: 20 Kronen; a peasant barometer: a little bottle with a narrow neck hanging downwardss – drops announce wet weather. — "Wirlwards" to the carpenter’s; inspected [his] house and [his] goods and chattels. — Torrential rain catches up with us in the square at around 6:30. — In the evening two games of chess.

© Translation Stephen Ferguson.

11. Bedeckt, regnerisch, später schön.

Vrieslander auf dem Fädner Abhang, {2376} wir bei der Arbeit zuhause. — An die „Frankf. Ztg.“ (K.): werde nachzahlen. — Nach der Jause zum Schuster: 20 Kronen; Bauern-Barometer: ein Fläschchen mit engem Hals nach unten hängend – Tropfen künden nasses Wetter. — Wirlwärts zum Tischler; Haus u. Hausrat besichtigt. — Heftiger Regen ereilt uns auf dem Platz gegen ½7h. — Abends zwei Partieen [sic] Schach.

© Transcription Marko Deisinger.

11 Cloudy, rainy, later nice.

Vrieslander on the Fädner Slope, {2376} we are at work at our lodgings. — To the Frankfurter Zeitung (postcard): will pay later. — After teatime to the cobbler’s: 20 Kronen; a peasant barometer: a little bottle with a narrow neck hanging downwardss – drops announce wet weather. — "Wirlwards" to the carpenter’s; inspected [his] house and [his] goods and chattels. — Torrential rain catches up with us in the square at around 6:30. — In the evening two games of chess.

© Translation Stephen Ferguson.