13. +2°, regnerisch.

— Von einer Lehrerin, Empfängerin der 3 Hefte (Br.): Dank. — Zu Löw mit dem Fläschchen. — Diktat: Seb. Bach Notiz für das Vermischte. 1 — Bei Kalmus Tee: wohnt bescheiden in mühsam erstrittenen zwei Zimmern; übergibt mir das Gal-Büchlein u. bemerkt ganz unbefangen, die Tabelle abgedruckt zu haben!! Entwik- {2502} kelt noch einmal seine Pläne. Ueber seine Bitte tragen wir uns in sein Gästebuch ein. — Bei Halberstam: 1.3%.

© Transcription Marko Deisinger.

13 +2°, rainy.

— From a female teacher, recipient of the three issues (letter): thanks. — To Löw with the sample. — Dictation: J. S. Bach note for "Miscellanea". 1 — Tea at Kalmus's: he lives simply in painstakingly acquired two rooms; gives me the Gal booklet and comments totally nonchalantly that he printed the table!! Again develops {2502} his plans. At his request we sign his guest book. — At Halberstam: 1.3%.

© Translation Scott Witmer.

13. +2°, regnerisch.

— Von einer Lehrerin, Empfängerin der 3 Hefte (Br.): Dank. — Zu Löw mit dem Fläschchen. — Diktat: Seb. Bach Notiz für das Vermischte. 1 — Bei Kalmus Tee: wohnt bescheiden in mühsam erstrittenen zwei Zimmern; übergibt mir das Gal-Büchlein u. bemerkt ganz unbefangen, die Tabelle abgedruckt zu haben!! Entwik- {2502} kelt noch einmal seine Pläne. Ueber seine Bitte tragen wir uns in sein Gästebuch ein. — Bei Halberstam: 1.3%.

© Transcription Marko Deisinger.

13 +2°, rainy.

— From a female teacher, recipient of the three issues (letter): thanks. — To Löw with the sample. — Dictation: J. S. Bach note for "Miscellanea". 1 — Tea at Kalmus's: he lives simply in painstakingly acquired two rooms; gives me the Gal booklet and comments totally nonchalantly that he printed the table!! Again develops {2502} his plans. At his request we sign his guest book. — At Halberstam: 1.3%.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Sections 4–6 of "Vermischtes," Der Tonwille Heft 4 (1923), 24–27; Eng. transl., I, pp. 163–66.