16. Regnerisch.

— Storchschnabel u. Taubenkropf stehen auf! — 8–9h bei Regen in Mäntel gehüllt abwärts. — An die Steuer-Administration (eingeschr.): kann für 1922 bloß 100000 Kronen nachzahlen, dagegen den vorgeschriebenen bBetrag für 1923. — An Seligmann (K.): Gratuliere zur Ehrung durch die Stiftung. — An Hupka (K.): frage wieder nach der Rechnung. — An Mittelmann (K.): soll im August an die Steuerbehörden nichts schicken. — Nach Tisch vor dem Hause, rauchend. — Nach der Jause, 4½–5½h bei schönem Wetter wirlwärts, dann am linken Ufer über die Wiesen; bisher schönste Stimmung; Bürgermeister u. Tochter treten aus dem Hause, uns zu begrüßen. — Gegen ½7h fällt starker Regen. — Frl. Ida fährt selbst um die Post. — Arbeiten bis ½10h an den zur Kipplampe gerückten Tischen.

© Transcription Marko Deisinger.

16 Rainy.

— Geranium and campion are waking up! — 8:00–9:00 down the street in the rain, wrapped in coats. — To the Tax Authorities (registered): I can only pay an additional 100,000 Kronen for 1922, but the amount set for 1923. — To Seligmann (postcard): congratulations on the honor bestowed by the foundation. — To Hupka (postcard): ask again about the bill. — To Mittelmann (postcard): should not send anything to the Tax Authorities in August. — After lunch in front of the house, smoking. — After teatime, 4:30–5:30 toward Wirl in nice weather, then along the left bank across the meadows; the nicest mood so far; the Mayor and his daughter emerge from their house to greet us. — Heavy rain falls at around 6:30. — Miss Ida rides up for the mail herself. — We work until 9:30 at the small desk slid over to the adjustable lamp.

© Translation Scott Witmer.

16. Regnerisch.

— Storchschnabel u. Taubenkropf stehen auf! — 8–9h bei Regen in Mäntel gehüllt abwärts. — An die Steuer-Administration (eingeschr.): kann für 1922 bloß 100000 Kronen nachzahlen, dagegen den vorgeschriebenen bBetrag für 1923. — An Seligmann (K.): Gratuliere zur Ehrung durch die Stiftung. — An Hupka (K.): frage wieder nach der Rechnung. — An Mittelmann (K.): soll im August an die Steuerbehörden nichts schicken. — Nach Tisch vor dem Hause, rauchend. — Nach der Jause, 4½–5½h bei schönem Wetter wirlwärts, dann am linken Ufer über die Wiesen; bisher schönste Stimmung; Bürgermeister u. Tochter treten aus dem Hause, uns zu begrüßen. — Gegen ½7h fällt starker Regen. — Frl. Ida fährt selbst um die Post. — Arbeiten bis ½10h an den zur Kipplampe gerückten Tischen.

© Transcription Marko Deisinger.

16 Rainy.

— Geranium and campion are waking up! — 8:00–9:00 down the street in the rain, wrapped in coats. — To the Tax Authorities (registered): I can only pay an additional 100,000 Kronen for 1922, but the amount set for 1923. — To Seligmann (postcard): congratulations on the honor bestowed by the foundation. — To Hupka (postcard): ask again about the bill. — To Mittelmann (postcard): should not send anything to the Tax Authorities in August. — After lunch in front of the house, smoking. — After teatime, 4:30–5:30 toward Wirl in nice weather, then along the left bank across the meadows; the nicest mood so far; the Mayor and his daughter emerge from their house to greet us. — Heavy rain falls at around 6:30. — Miss Ida rides up for the mail herself. — We work until 9:30 at the small desk slid over to the adjustable lamp.

© Translation Scott Witmer.