27. Mai 1924 14°, bedeckt.
— Korrektur der Fahnen. — Nach Tisch zu Hanke wegen des Waschanzugs; verspreche, nächstens im alten „weißen“ {2674} Anzug zu erscheinen. — 4¼–5h im Schweizer Garten: Rotdorn! Lie-Liechen lehrt mich „Putz u. Stiel“ 1 usw. — Brünauer wieder krank, kann nicht sitzen, will aber dennoch spielen u. bittet mich schließlich, stehen zu dürfen. Wir sprechen von der Urlinie des 2. Satzes von op. 111. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 27, 1924 14°, overcast.
— Correction of the galley-proofs. — After lunch to Hanke regarding the washable suit; I promise soon to appear in the old "white" {2674} suit. — 4:30–5:00 in the Schweizer Garten: pink hawthorn! Lie-Liechen teaches me "root and branch" 1 etc. — Brünauer sick again, cannot sit down, but still wishes to play, and in the end asks me to be allowed to stand. We speak about the Urlinie of the second movement from Op. 111. —© Translation Stephen Ferguson. |
27. Mai 1924 14°, bedeckt.
— Korrektur der Fahnen. — Nach Tisch zu Hanke wegen des Waschanzugs; verspreche, nächstens im alten „weißen“ {2674} Anzug zu erscheinen. — 4¼–5h im Schweizer Garten: Rotdorn! Lie-Liechen lehrt mich „Putz u. Stiel“ 1 usw. — Brünauer wieder krank, kann nicht sitzen, will aber dennoch spielen u. bittet mich schließlich, stehen zu dürfen. Wir sprechen von der Urlinie des 2. Satzes von op. 111. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 27, 1924 14°, overcast.
— Correction of the galley-proofs. — After lunch to Hanke regarding the washable suit; I promise soon to appear in the old "white" {2674} suit. — 4:30–5:00 in the Schweizer Garten: pink hawthorn! Lie-Liechen teaches me "root and branch" 1 etc. — Brünauer sick again, cannot sit down, but still wishes to play, and in the end asks me to be allowed to stand. We speak about the Urlinie of the second movement from Op. 111. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 "Putz und Stiel": (literally: "core and stipe"): a figure of speech indicating completeness, such as "root and branch," "lock, stock and barrel," etc. |