19. Juli 1924 Schön, kühl.

— 9¼–12h zur Kapelle; Lie-Liechen pflückt Weidenröschen u. kleine Blümchen; wir sprechen mit einer Bäuerin aus Mathon, der Frau des Not-Tierarztes aus dem Dorf; sie spricht vernünftig mit schönem, wohllautenden Dialekt, kennt Pilze überhaupt nicht, weiß wenig auch von Erdbeeren (was alles davon kommt, daß im Dorf keine Fremden sind), erklärt die Rückständigkeit durch den harten Zwang der Arbeitsteilung. Wir begegnen dann Frau Kurz, die uns sehr zudringlich um Zeitungen bittet, die sie zum packen brauche, sie will Eier dafür geben! wir lehnen ab. — Von U.-E. Telegramm= OC 52/520: senden Abzug, Titel u. Innentitel schon am 14. (!) abgegangen. — An Hammer (Ansichtsk.): aAus unserer Ruhe in Ihre Ruhe einen Gruß, wenn des Künstlers Doppelleben in der Natur u. Kunst je Ruhe heißen kann; schöne Köpfchen auch unter den Blumen – es ist den Menschen hoch anzurechnen, daß sie zumindest Sträußchen machen – aber Sträußchen aus allerliebsten Menschen, wie weit ist’s dazu noch. — An Mittelmann (Ansichtsk.): Schnadahüpfel. 1 — An Dr. Brünauer (Ansichtsk.): wie es ihm gesundheitlich gehe, Grüße an Pollak u. Buxbaum. — Lese Dahms weiter.

© Transcription Marko Deisinger.

July 19, 1924 Nice, cool.

— 9:15–12 noon to the chapel; Lie-Liechen picks blooming sally and small flowers; we talk about a peasant woman from Mathon, the wife of the emergency veterinary doctor from the village; she speaks sensibly with a nice, pleasant sounding dialect, does not know mushrooms at all, also knows little about strawberries (which is all the result of the lack of outsiders in the village), explains the underdevelopment through the tough mandate of the division of labor. Then we encounter Mrs. Kurz, who asks us very impertinently for newspapers, which she needs as packing material; she wants to give [us] eggs in exchange! we refuse. — Telegram= OC 52/520 from UE: they are sending proof-sheet; title-page and inside title-page were already sent on the 14th (!). — To Hammer (picture postcard): a greeting from our restful state to yours, if the artist's double-life in nature and in art can grant rest at all; nice heads even among the flowers – people deserve lots of credit for making bouquets at least – but bouquets of favorite people, how much further is that. — To Mittelmann (picture postcard): Schnadahüpfel. 1 — To Dr. Brünauer (picture postcard): how his health is, greetings to Pollak and Buxbaum. — I continue reading Dahms.

© Translation Scott Witmer.

19. Juli 1924 Schön, kühl.

— 9¼–12h zur Kapelle; Lie-Liechen pflückt Weidenröschen u. kleine Blümchen; wir sprechen mit einer Bäuerin aus Mathon, der Frau des Not-Tierarztes aus dem Dorf; sie spricht vernünftig mit schönem, wohllautenden Dialekt, kennt Pilze überhaupt nicht, weiß wenig auch von Erdbeeren (was alles davon kommt, daß im Dorf keine Fremden sind), erklärt die Rückständigkeit durch den harten Zwang der Arbeitsteilung. Wir begegnen dann Frau Kurz, die uns sehr zudringlich um Zeitungen bittet, die sie zum packen brauche, sie will Eier dafür geben! wir lehnen ab. — Von U.-E. Telegramm= OC 52/520: senden Abzug, Titel u. Innentitel schon am 14. (!) abgegangen. — An Hammer (Ansichtsk.): aAus unserer Ruhe in Ihre Ruhe einen Gruß, wenn des Künstlers Doppelleben in der Natur u. Kunst je Ruhe heißen kann; schöne Köpfchen auch unter den Blumen – es ist den Menschen hoch anzurechnen, daß sie zumindest Sträußchen machen – aber Sträußchen aus allerliebsten Menschen, wie weit ist’s dazu noch. — An Mittelmann (Ansichtsk.): Schnadahüpfel. 1 — An Dr. Brünauer (Ansichtsk.): wie es ihm gesundheitlich gehe, Grüße an Pollak u. Buxbaum. — Lese Dahms weiter.

© Transcription Marko Deisinger.

July 19, 1924 Nice, cool.

— 9:15–12 noon to the chapel; Lie-Liechen picks blooming sally and small flowers; we talk about a peasant woman from Mathon, the wife of the emergency veterinary doctor from the village; she speaks sensibly with a nice, pleasant sounding dialect, does not know mushrooms at all, also knows little about strawberries (which is all the result of the lack of outsiders in the village), explains the underdevelopment through the tough mandate of the division of labor. Then we encounter Mrs. Kurz, who asks us very impertinently for newspapers, which she needs as packing material; she wants to give [us] eggs in exchange! we refuse. — Telegram= OC 52/520 from UE: they are sending proof-sheet; title-page and inside title-page were already sent on the 14th (!). — To Hammer (picture postcard): a greeting from our restful state to yours, if the artist's double-life in nature and in art can grant rest at all; nice heads even among the flowers – people deserve lots of credit for making bouquets at least – but bouquets of favorite people, how much further is that. — To Mittelmann (picture postcard): Schnadahüpfel. 1 — To Dr. Brünauer (picture postcard): how his health is, greetings to Pollak and Buxbaum. — I continue reading Dahms.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Schnadahüpfel: One-stanza, antiphonally performed, epigrammatic improvised poetry, common to Alpine dwellers, for which many tunes were available.