28. Juli 1924 Wolkenlos, kühl.
— Markus reist ab. — Zur Wäscherin, die bemerkt: das gibt viel Arbeit (!) — ½9–½12h Fortsetzung des Vortrags, Variationen zuende, ½2–2h Vortrag der Fuge. 1 — Der Himmel bedeckt sich leicht. — ½6–¾7h bis Piel. — Lie-Liechen an der Urschrift des Vortrags, ich lese Dahms u. Keller. — Von Frau Komorn (Ansichtsk.) aus Pontresina): in „nächster Nähe“ von Furtwängler. — Von Rothberger (Ansichtsk.): Dank für die Karte u. Grüße. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 28, 1924 Cloudless, cool.
— Markus departs. — To the washerwoman, who comments: that will be a lot of work (!) — 8:30–11:30 continuation of the "Performance" section, finished variations, 1:30–2:00, "Performance" section of the fugue. 1 — The sky clouds over a little. — 5:30–6:45 to Piel. — Lie-Liechen works on the first draft of the "Performance" section, I read Dahms and Keller. — From Mrs. Komorn (picture postcard) from Pontresina): in "close vicinity" of Furtwängler. — From Rothberger (picture postcard): thanks for the postcard and the greetings. —© Translation Scott Witmer. |
28. Juli 1924 Wolkenlos, kühl.
— Markus reist ab. — Zur Wäscherin, die bemerkt: das gibt viel Arbeit (!) — ½9–½12h Fortsetzung des Vortrags, Variationen zuende, ½2–2h Vortrag der Fuge. 1 — Der Himmel bedeckt sich leicht. — ½6–¾7h bis Piel. — Lie-Liechen an der Urschrift des Vortrags, ich lese Dahms u. Keller. — Von Frau Komorn (Ansichtsk.) aus Pontresina): in „nächster Nähe“ von Furtwängler. — Von Rothberger (Ansichtsk.): Dank für die Karte u. Grüße. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 28, 1924 Cloudless, cool.
— Markus departs. — To the washerwoman, who comments: that will be a lot of work (!) — 8:30–11:30 continuation of the "Performance" section, finished variations, 1:30–2:00, "Performance" section of the fugue. 1 — The sky clouds over a little. — 5:30–6:45 to Piel. — Lie-Liechen works on the first draft of the "Performance" section, I read Dahms and Keller. — From Mrs. Komorn (picture postcard) from Pontresina): in "close vicinity" of Furtwängler. — From Rothberger (picture postcard): thanks for the postcard and the greetings. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 "Brahms: Variationen und Fuge über ein Thema von Händel, op. 24," Der Tonwille Heft 8–9 (= IV/2–3, April–Sept 1924), 3–46; Eng. transl., II, pp. 77–114. |