20. Oktober 1924

Von der U.-E. durch den Boten der zweite Umbruch: noch immer fehlt die Figur im Vortrag 1 – an seiner Stelle findet sich eine Bemerkung: „Klischee-Abzug folgt Montag“. Diese schamlose Nachlässigkeit versetzt mich in Raserei. — Diktat der Partita 2 begonnen. — Von Frau Spiegler (Br.): muß sich der soeben verwittweten Schwägerin widmen, wird sich später melden. — Radio mit Vorsicht zu gebrauchen, nicht nur vom Standpunkt unserer Arbeits- u. Eßeinteilung, sondern auch weil sein Wert derzeit noch fraglich ist; viele Vorführungen bei Klavier, also eine Art Garten-Restaurant-Musik, die man mit Bequemlichkeit zuhause genießt, – allein so wenig man täglich von 11–1, 4–6 u. 8–10h im Garten sitzt, so wenig ist das zuhause möglich.

© Transcription Marko Deisinger.

October 20, 1924

The second page-proofs from UE via messenger: the figure in the "Performance" section 1 is still missing – in its place there is a note: "Proof-sheet of the engraved example will follow on Monday." This shameless carelessness throws me into a state of fury. — Dictation of the Partita 2 started. — From Mrs. Spiegler (letter): has to take care of a just widowed sister-in-law, will contact me later. — Radio to be used with caution, not only from the standpoint of our work and meal schedule, but also because its value is still questionable right now; many piano performances, also a sort of garden restaurant music, which can be enjoyed comfortably at home, – but just as you do not sit in the garden every day from 11:00 to 1:00, 4:00 to 6:00, and 8:00 to 10:00, so too that is not possible at home.

© Translation Scott Witmer.

20. Oktober 1924

Von der U.-E. durch den Boten der zweite Umbruch: noch immer fehlt die Figur im Vortrag 1 – an seiner Stelle findet sich eine Bemerkung: „Klischee-Abzug folgt Montag“. Diese schamlose Nachlässigkeit versetzt mich in Raserei. — Diktat der Partita 2 begonnen. — Von Frau Spiegler (Br.): muß sich der soeben verwittweten Schwägerin widmen, wird sich später melden. — Radio mit Vorsicht zu gebrauchen, nicht nur vom Standpunkt unserer Arbeits- u. Eßeinteilung, sondern auch weil sein Wert derzeit noch fraglich ist; viele Vorführungen bei Klavier, also eine Art Garten-Restaurant-Musik, die man mit Bequemlichkeit zuhause genießt, – allein so wenig man täglich von 11–1, 4–6 u. 8–10h im Garten sitzt, so wenig ist das zuhause möglich.

© Transcription Marko Deisinger.

October 20, 1924

The second page-proofs from UE via messenger: the figure in the "Performance" section 1 is still missing – in its place there is a note: "Proof-sheet of the engraved example will follow on Monday." This shameless carelessness throws me into a state of fury. — Dictation of the Partita 2 started. — From Mrs. Spiegler (letter): has to take care of a just widowed sister-in-law, will contact me later. — Radio to be used with caution, not only from the standpoint of our work and meal schedule, but also because its value is still questionable right now; many piano performances, also a sort of garden restaurant music, which can be enjoyed comfortably at home, – but just as you do not sit in the garden every day from 11:00 to 1:00, 4:00 to 6:00, and 8:00 to 10:00, so too that is not possible at home.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Trill sign on p. 37 of "Brahms: Variationen und Fuge über ein Thema von Händel, op. 24," Der Tonwille Heft 8–9 (= IV/2–3, April–Sept 1924), 3–46; Eng. transl., II, pp. 77–114 (see OC 52/602 and 603).

2 A text on J. S. Bach, Partita No. 1 in B-flat major, BWV 825 in Jeanette's hand is preserved as OC 69/13–35.