Downloads temporarily removed for testing purposes

30. Schön.

— Von Dr. Spiegler (Br.): Dank für das Beileidschreiben. — Bei Dr. Baumgarten 10¼–12h; dort telefoniert Lie-Liechen an Frau Saphir, die das Klavier für morgen in Aussicht stellt. Endlich kommt Baumgarten, wir machen nur wenig aus, er verspricht Samstag oder Sonntag zu uns zu kommen. — An Kohn (express Br.): „Sie müssen bemerkt haben, daß mir die Höhe der Miete nahegeht. Anderseits habe ich in der Unterredung begriffen, welchen Wert das Instrument für sie hat. Die Pflicht zur Erkenntlichkeit gebietet mir, Sie zu bitten, das Instrument abzuholen; ich habe mich inzwischen nach einem passenden Ersatz umgesehen. Ich bedauere aufrichtig, nicht schon früher die Sachlage begriffen zu haben.“ — An den Korrekturen. — Rf.: Korngold, seine Lieder begleitend.

© Transcription Marko Deisinger.

30 Nice.

— From Dr. Spiegler (letter): thanks for the letter of condolence. — At Dr. Baumgarten's 10:15–12:00; while there, Lie-Liechen phones Mrs. Saphir, who says there is a chance the piano will arrive tomorrow. Finally Baumgarten comes, we only agree on a few things, he promises to come to us on Saturday or Sunday. — To Kohn (express letter): "You must have noticed that the amount of rent I pay affects me. On the other hand, I understood from what you told me how valuable the instrument is to you. Duty of gratitude compels me to ask you to pick up the instrument; I have, in the meantime, looked around for a suitable replacement. I genuinely regret not having understood the situation any sooner." — Worked on the proofs. — Radio: Korngold, accompanying his songs.

© Translation Scott Witmer.

30. Schön.

— Von Dr. Spiegler (Br.): Dank für das Beileidschreiben. — Bei Dr. Baumgarten 10¼–12h; dort telefoniert Lie-Liechen an Frau Saphir, die das Klavier für morgen in Aussicht stellt. Endlich kommt Baumgarten, wir machen nur wenig aus, er verspricht Samstag oder Sonntag zu uns zu kommen. — An Kohn (express Br.): „Sie müssen bemerkt haben, daß mir die Höhe der Miete nahegeht. Anderseits habe ich in der Unterredung begriffen, welchen Wert das Instrument für sie hat. Die Pflicht zur Erkenntlichkeit gebietet mir, Sie zu bitten, das Instrument abzuholen; ich habe mich inzwischen nach einem passenden Ersatz umgesehen. Ich bedauere aufrichtig, nicht schon früher die Sachlage begriffen zu haben.“ — An den Korrekturen. — Rf.: Korngold, seine Lieder begleitend.

© Transcription Marko Deisinger.

30 Nice.

— From Dr. Spiegler (letter): thanks for the letter of condolence. — At Dr. Baumgarten's 10:15–12:00; while there, Lie-Liechen phones Mrs. Saphir, who says there is a chance the piano will arrive tomorrow. Finally Baumgarten comes, we only agree on a few things, he promises to come to us on Saturday or Sunday. — To Kohn (express letter): "You must have noticed that the amount of rent I pay affects me. On the other hand, I understood from what you told me how valuable the instrument is to you. Duty of gratitude compels me to ask you to pick up the instrument; I have, in the meantime, looked around for a suitable replacement. I genuinely regret not having understood the situation any sooner." — Worked on the proofs. — Radio: Korngold, accompanying his songs.

© Translation Scott Witmer.