5.

In die Mariahilferstraße: Bei Schopp Bändchen gekauft: 26500 Kronen; bei {2816} Zwirzina einen Herrnhut: 200000 Kronen; bei Oberwalder einen Frauenhut 500000 Kronen. — v. Cube bringt RM. statt Dollar. — Dr. Brünauer ist wieder unruhig, geht vor Schluß der Stunde weg, hat allerhand gGelüste: Schumann-Fantasie u. dgl. — Im Rf.: Dirk Schäfer: spielt Chopin-Walzer Gesdur, Eccosaises [sic], Esdur-Polonaise op. 12. In erster Linie drückt sein Spiel eine gewisse Zaghaftigkeit aus, unbewußt räumt er ihr Einfluß auf den Rhythmus ein, opfert ihr den Inhalt unbedenklich, um nur ja sauber u. fehlerfrei zu spielen, – als wäre diese Wirkung nicht auch erreichbar mit einer korrekten Auffassung der Stücke u. mehr Behendigkeit! (Hollandaise).

© Transcription Marko Deisinger.

5

On Mariahilferstraße: bought a small book at Schopp: 26,500 Kronen; a man's hat at {2816} Zwirzina: 200,000 Kronen; a woman's hat at Oberwalder 500,000 Kronen. — Von Cube brings Reichmarks instead of dollars. — Dr. Brünauer is again not calm, he leaves the lesson before it is over, has all sorts of cravings: Schumann Fantasy and the like. — On the radio: Dirk Schäfer: plays Chopin Waltz in G-flat major, Eccossaises, Polonaise in E-flat major, Op. 12. First and foremost, his playing expresses a certain timidness, which he unconsciously allows to influence the rhythm, sacrificing the content to it unscrupulously in order to be certain to play cleanly and without error – as if this effect were not achievable with a correct grasp of the pieces and more nimbleness! (Hollandaise).

© Translation Scott Witmer.

5.

In die Mariahilferstraße: Bei Schopp Bändchen gekauft: 26500 Kronen; bei {2816} Zwirzina einen Herrnhut: 200000 Kronen; bei Oberwalder einen Frauenhut 500000 Kronen. — v. Cube bringt RM. statt Dollar. — Dr. Brünauer ist wieder unruhig, geht vor Schluß der Stunde weg, hat allerhand gGelüste: Schumann-Fantasie u. dgl. — Im Rf.: Dirk Schäfer: spielt Chopin-Walzer Gesdur, Eccosaises [sic], Esdur-Polonaise op. 12. In erster Linie drückt sein Spiel eine gewisse Zaghaftigkeit aus, unbewußt räumt er ihr Einfluß auf den Rhythmus ein, opfert ihr den Inhalt unbedenklich, um nur ja sauber u. fehlerfrei zu spielen, – als wäre diese Wirkung nicht auch erreichbar mit einer korrekten Auffassung der Stücke u. mehr Behendigkeit! (Hollandaise).

© Transcription Marko Deisinger.

5

On Mariahilferstraße: bought a small book at Schopp: 26,500 Kronen; a man's hat at {2816} Zwirzina: 200,000 Kronen; a woman's hat at Oberwalder 500,000 Kronen. — Von Cube brings Reichmarks instead of dollars. — Dr. Brünauer is again not calm, he leaves the lesson before it is over, has all sorts of cravings: Schumann Fantasy and the like. — On the radio: Dirk Schäfer: plays Chopin Waltz in G-flat major, Eccossaises, Polonaise in E-flat major, Op. 12. First and foremost, his playing expresses a certain timidness, which he unconsciously allows to influence the rhythm, sacrificing the content to it unscrupulously in order to be certain to play cleanly and without error – as if this effect were not achievable with a correct grasp of the pieces and more nimbleness! (Hollandaise).

© Translation Scott Witmer.