Downloads temporarily removed for testing purposes

9. April 1926 +9°, bedeckt.

— „Auskomponierungszüge“ 1 fortgesetzt, Lie-Liechen folgt mit der Urschrift. — v. Cube zeigt über Vrieslanders Wunsch seinen neuesten Foxtrott. — Nachmittag Br. von Rothberger (durch Boten): ladet Vrieslander für Sonntag 10h vorm. ein. — Abends Frau Preissler von 8–10h; sie schüttet ihr schwerbeladenes Herz aus; ich gebe Lie-Liechen gegenüber der Vermutung Ausdruck, daß diese Dame uns dazu ausersehen habe, ich ihr mit Geld zu helfen.

© Transcription Marko Deisinger.

April 9, 1926, +9°, cloudy.

— "Linear Progressions" 1 continued, Lie-Liechen follows with the draft. — Cube, at Vrieslander's request, shows [us] his latest foxtrot. — In the afternoon, letter from Rothberger (by messenger): invites Vrieslander for Sunday at 10 in the morning. — In the evening, Frau Preissler from 8 to 10 o'clock; she pours out her heavily burdened heart; I give expression to Lie-Liechen of my suspicion that this lady has sought us out so that we would help her with money.

© Translation William Drabkin.

9. April 1926 +9°, bedeckt.

— „Auskomponierungszüge“ 1 fortgesetzt, Lie-Liechen folgt mit der Urschrift. — v. Cube zeigt über Vrieslanders Wunsch seinen neuesten Foxtrott. — Nachmittag Br. von Rothberger (durch Boten): ladet Vrieslander für Sonntag 10h vorm. ein. — Abends Frau Preissler von 8–10h; sie schüttet ihr schwerbeladenes Herz aus; ich gebe Lie-Liechen gegenüber der Vermutung Ausdruck, daß diese Dame uns dazu ausersehen habe, ich ihr mit Geld zu helfen.

© Transcription Marko Deisinger.

April 9, 1926, +9°, cloudy.

— "Linear Progressions" 1 continued, Lie-Liechen follows with the draft. — Cube, at Vrieslander's request, shows [us] his latest foxtrot. — In the afternoon, letter from Rothberger (by messenger): invites Vrieslander for Sunday at 10 in the morning. — In the evening, Frau Preissler from 8 to 10 o'clock; she pours out her heavily burdened heart; I give expression to Lie-Liechen of my suspicion that this lady has sought us out so that we would help her with money.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Auskomponierungszüge als Träger des Zusammenhanges," the opening subsection of Schenker, "Fortsetzung der Urlinie-Betrachtungen" [Part II], Meisterwerk 2, pp. 9‒42; Eng. transl., pp. 1‒22. This suggests either that Schenker omitted sections of it drafted earlier, or that he rearranged the sections, or that he did not dictate the sections of the essay in the order in which they were to appear.