| 
            17. Blau, heiß! 
          Frl. Elias sendet durch das Zimmermädchen einen Karton Pfirsiche. — Von ¼10–¾12 im Wald auf der Bank. — Den Café nach Tisch trinken wir zu Dritt in meinem Zimmer. — Pause von 2–4h, beisammen von 4–9h (!). — Von der Bank 1000 Schillinge per Postanweisung. — Nach der Jause ein hefti- {2967} ges Gewitter, grelle Blitze lauter Donner – wie zum Ausgleich für die fehlenden Gewitter in den vergangenen Wochen; abends lenkt das Wetter wieder ein.— © Transcription Marko Deisinger. | 
            17, blue sky, hot! 
          Miss Elias sends a box of peaches via her chambermaid. — From 9:45 to 11:45, in the forest on the bench. — After lunch, the three of us drink coffee in my room. — Rest from 2 to 4 o'clock, together from 4 to 9 (!). — From the bank, 1,000 shillings by postal order. — After teatime, a heavy {2967} storm:, harsh lightning, loud thunder – as if to make up for the lack of storms in the previous weeks; in the evening, the weather improves again.— © Translation William Drabkin. | 
| 
            17. Blau, heiß! 
          Frl. Elias sendet durch das Zimmermädchen einen Karton Pfirsiche. — Von ¼10–¾12 im Wald auf der Bank. — Den Café nach Tisch trinken wir zu Dritt in meinem Zimmer. — Pause von 2–4h, beisammen von 4–9h (!). — Von der Bank 1000 Schillinge per Postanweisung. — Nach der Jause ein hefti- {2967} ges Gewitter, grelle Blitze lauter Donner – wie zum Ausgleich für die fehlenden Gewitter in den vergangenen Wochen; abends lenkt das Wetter wieder ein.— © Transcription Marko Deisinger. | 
| 
            17, blue sky, hot! 
          Miss Elias sends a box of peaches via her chambermaid. — From 9:45 to 11:45, in the forest on the bench. — After lunch, the three of us drink coffee in my room. — Rest from 2 to 4 o'clock, together from 4 to 9 (!). — From the bank, 1,000 shillings by postal order. — After teatime, a heavy {2967} storm:, harsh lightning, loud thunder – as if to make up for the lack of storms in the previous weeks; in the evening, the weather improves again.— © Translation William Drabkin. |