Downloads temporarily removed for testing purposes

9. +5°, heftiger Wind u. Regen.

— Um 12h Herr Kellner, der, selbst in Bedrängnis, mich zu „erinnern“ kommt; ich bin in der angenehmen Lage, ihm die 500 Schillinge für den Teppich ausbezahlen zu können. — Von Lie-Liechen einen Mantel als Schlafrock übernommen! — An die Deutsche Buchgemeinschaft (K.): wohin sind die M. 38 für die Cranach-Bibel 1 zu schicken? — Frau Pairamall meint, ich könnte ja 100 Jahre leben, aber unerträglich sei ihr der Gedanke, daß sie nach meinem Tode wie ein Ochs dastehen u. von der Urlinie nichts wissen solle! Freilich gehörten dazu zwei Stunden, auch müßte sie erhöhen, nur in diesem Winter gehe es noch nicht, da sie kein Geld habe!! — Dr. Brünauer spricht davon, einen Bechstein-Flügel anschaffen zu wollen – ich gerate in Harnisch, da ich diese Erwerbung in Zusammenhang mit der Freundin bringe: mir das Honorar in halben Portionen auszubezahlen u. überflüssig eine so große Ausgabe zu machen, das ist wohl unverschämt! — An Baudrexels (Br.): Lie-Liechen ladet sie zu einer Jause ein. — {3010} Nach dem Abendessen eine halbe Stunde in die Ungargasse!

© Transcription Marko Deisinger.

9, +5°, strong wind and rain.

— At 12 o'clock, Herr Kellner who, himself in need, comes to "remind" me; I am in the favorable position of being able to pay him the 500 shillings for the rug. — I use one of Lie-Liechen's coats as a nightgown! — To the German Book Society (postcard): where should the 38 Marks be sent for the Cranach Bible? 1 — Mrs. Pairamall thinks that I could live to the age of 100, but she cannot bear the thought of surviving me and, like an idiot, knowing nothing about the Urlinie! Of course, two lessons [per week] are needed for this, and she needs to increase [this]; but just not this winter, since she has no money!! — Dr. Brünauer speaks about wanting to acquire a Bechstein piano – I get furious, as I relate this acquisition to his lady friend: to pay me the lesson fees in half-installments, and in addition to make such a great expenditure: that is truly shameless! — To the Baudrexels (letter): Lie-Liechen invites them for teatime. — {3010} After dinner, half an hour to the Ungargasse!

© Translation William Drabkin.

9. +5°, heftiger Wind u. Regen.

— Um 12h Herr Kellner, der, selbst in Bedrängnis, mich zu „erinnern“ kommt; ich bin in der angenehmen Lage, ihm die 500 Schillinge für den Teppich ausbezahlen zu können. — Von Lie-Liechen einen Mantel als Schlafrock übernommen! — An die Deutsche Buchgemeinschaft (K.): wohin sind die M. 38 für die Cranach-Bibel 1 zu schicken? — Frau Pairamall meint, ich könnte ja 100 Jahre leben, aber unerträglich sei ihr der Gedanke, daß sie nach meinem Tode wie ein Ochs dastehen u. von der Urlinie nichts wissen solle! Freilich gehörten dazu zwei Stunden, auch müßte sie erhöhen, nur in diesem Winter gehe es noch nicht, da sie kein Geld habe!! — Dr. Brünauer spricht davon, einen Bechstein-Flügel anschaffen zu wollen – ich gerate in Harnisch, da ich diese Erwerbung in Zusammenhang mit der Freundin bringe: mir das Honorar in halben Portionen auszubezahlen u. überflüssig eine so große Ausgabe zu machen, das ist wohl unverschämt! — An Baudrexels (Br.): Lie-Liechen ladet sie zu einer Jause ein. — {3010} Nach dem Abendessen eine halbe Stunde in die Ungargasse!

© Transcription Marko Deisinger.

9, +5°, strong wind and rain.

— At 12 o'clock, Herr Kellner who, himself in need, comes to "remind" me; I am in the favorable position of being able to pay him the 500 shillings for the rug. — I use one of Lie-Liechen's coats as a nightgown! — To the German Book Society (postcard): where should the 38 Marks be sent for the Cranach Bible? 1 — Mrs. Pairamall thinks that I could live to the age of 100, but she cannot bear the thought of surviving me and, like an idiot, knowing nothing about the Urlinie! Of course, two lessons [per week] are needed for this, and she needs to increase [this]; but just not this winter, since she has no money!! — Dr. Brünauer speaks about wanting to acquire a Bechstein piano – I get furious, as I relate this acquisition to his lady friend: to pay me the lesson fees in half-installments, and in addition to make such a great expenditure: that is truly shameless! — To the Baudrexels (letter): Lie-Liechen invites them for teatime. — {3010} After dinner, half an hour to the Ungargasse!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift: Deutsch von Doktor Martin Luther. Nach der Ausgabe von 1545 bearbeitet und mit dem Bilderschmuck des in der Preußischen Staatsbibliothek befindlichen Pergamentexemplars der Ausgabe von 1541, das von Lucas Cranach für den Fürsten Johann II. von Anhalt illuminiert wurde, ed. Hermann Degering (Berlin: Volksverband der Bücherfreunde, Wegweiser-Verlag, [1926]).