5. März 1927 +4°, schön.

— Vor der Jause Einkauf u. die letzte Steuerrate erlegt. — An Heck (Br. expr.): die Korrekturblätter mit Verbesserungen. — ¼6–½9h Rothberger mit Frau; wieder eine Azalee! Das Gespräch wie das Spiel geht leidlich, ich spiele reichlich u. unangestrengt; den Gästen schmeckt besonders der Thee.

© Transcription Marko Deisinger.

March 5, 1927, +4°, fair weather.

— Before teatime, shopping and the last tax installment paid. — To Heck (express letter): the proof-sheets with improvements. — 5:45 to 8:30 Rothberger with his wife; another azalea! The conversation, like the playing, goes tolerably; I play generously and without straining; the guests like the taste of the tea especially.

© Translation William Drabkin.

5. März 1927 +4°, schön.

— Vor der Jause Einkauf u. die letzte Steuerrate erlegt. — An Heck (Br. expr.): die Korrekturblätter mit Verbesserungen. — ¼6–½9h Rothberger mit Frau; wieder eine Azalee! Das Gespräch wie das Spiel geht leidlich, ich spiele reichlich u. unangestrengt; den Gästen schmeckt besonders der Thee.

© Transcription Marko Deisinger.

March 5, 1927, +4°, fair weather.

— Before teatime, shopping and the last tax installment paid. — To Heck (express letter): the proof-sheets with improvements. — 5:45 to 8:30 Rothberger with his wife; another azalea! The conversation, like the playing, goes tolerably; I play generously and without straining; the guests like the taste of the tea especially.

© Translation William Drabkin.